CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de mweiss posté le 2004-12-16 20:42:44 (S | E | F | I)
pouvez vous m'aider à traduire ce petit bout de texte.
We could leave fingerprints all over the place and only drive the dick batty! He snickered. Months apart, of course, and stricly no communication. Christ, it s a cinch! He stood up and nearly toppled, getting his drink.
En effet il y a plein d'expressions que je ne trouve pas dans le dictionaire
merci
-------------------
Edité par bridg le 16-12-2004 20:52
pouvez vous m'aider à traduire ce petit bout de texte.
We could leave fingerprints all over the place and only drive the dick batty! He snickered. Months apart, of course, and stricly no communication. Christ, it s a cinch! He stood up and nearly toppled, getting his drink.
En effet il y a plein d'expressions que je ne trouve pas dans le dictionaire
merci
-------------------
Edité par bridg le 16-12-2004 20:52
Réponse: re:traduction de bridg, postée le 2004-12-16 20:55:39 (S | E)
Quels sont les mots que tu ne trouves pas dans le dictionnaire ?
-------------------
Edité par bridg le 16-12-2004 21:07
Fingerprints = empreintes
Dick = limier
Batty = givré (sens figuré)
To snicker = hénir
Stricly = strictement
it s a cinch! = c’est du gateau!
To topple = faire chuter
Réponse: re:traduction de willy, postée le 2004-12-16 21:04:56 (S | E)
Nous pourrions/on pourrait laisser des empreintes (de doigts) un peu partout et ne faire que rendre le détective fou.
Il ricana. Des mois passés, en fait, et absolument aucune communication. Bon Dieu, c'est du gâteau. Il se leva et tomba presque en prenant (attrapant) son verre.
Sans contexte, traduire est souvent hasardeux ! Enfin, voilà.
Réponse: re:traduction de mweiss, postée le 2004-12-16 21:45:38 (S | E)
merci pour le vocabulaire et la traduction ;)
-------------------
Edité par bridg le 17-12-2004 21:40
Réponse: re:traduction de celbaz, postée le 2004-12-17 15:46:03 (S | E)
On dirait que c'est tiré d'un polar, une scène avec De Niro après un casse ! J'adore et je propose :
"On pourrait laisser des empreintes partout et ça ne ferait que rendre le détective dingue ! ricana-t-il. Des mois séparés, bien sûr, et strictement aucune communication. Dieu, quel merdier ! Il se leva et faillit tomber en attrappant son verre."
Pour cinch, je crois que beaucoup de traduction sont possibles, mais je ne vois pas une traduction positive comme "gateau".
Qu'en dit Willy ?
Et une petite intervention de nos amis américains serait pas mal !
Réponse: re:traduction de willy, postée le 2004-12-17 21:03:46 (S | E)
It's a cinch = it's a certainty, it's an easy task (Collins).
C'est certain, c'est du tout cuit.
Ces traductions sont proches de ce que j'ai écrit.
Pourtant, c'est vrai, celbaz, ta traduction (ton interprétation ?) a l'air de mieux coller au contexte !
Il est toujours difficile de bien cerner l'idée d'un paragraphe sans contexte.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET