Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
KIind of / translation
Message de estaziel posté le 07-02-2005 à 19:38:26 (S | E | F | I)
Hello1 Comment pourrait-on traduire 'KIND OF'? En quelque sorte? Y a t il plusieurs traductions possibles?
THANK YOU for any help and have a great week everyone!
-------------------
Edité par bridg le 07-02-2005 19:38
titre. Merci d'écrire en miniscules
corrections
Message de estaziel posté le 07-02-2005 à 19:38:26 (S | E | F | I)
Hello1 Comment pourrait-on traduire 'KIND OF'? En quelque sorte? Y a t il plusieurs traductions possibles?
THANK YOU for any help and have a great week everyone!
-------------------
Edité par bridg le 07-02-2005 19:38
titre. Merci d'écrire en miniscules
corrections
Réponse: de clarinette, postée le 07-02-2005 à 19:59:12 (S | E)
moi je dirais "une sorte de " ou plutot "en quelque sorte".
Si je vous demande êtes vous fachée, vous pouvez répondre "kind of" = en quelque sorte...
Réponse: de leonne51, postée le 07-02-2005 à 20:29:49 (S | E)
Bonsoir,
Je pense qu'on peut traduire aussi:
Kind of = un peu
bye
Réponse: de ruofei, postée le 10-02-2005 à 16:30:17 (S | E)
A few examples of the use of 'kind of':
"It's kind of hard to think that he's a killer" = c'est quand meme dur a croire que c'est un tueur.
"I kind of expected him to offer me flowers" = c'est vrai, j'avoue que je m'attendais -plus ou moins- a ce qu'il m'offre des fleurs.
"That was very kind of you" = c'est/c'etait tres gentil de ta part.
"it's a kind of/sort of game" = c'est un genre de jeu.
Other 'kind-structures':
"One of a kind" = qqn ou qqch de special.
"He's not my kind" = c'est pas mon genre (il ne me plait pas)
"There's nothing of the kind" = il n'y a rien de la sorte