Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Texte bac !!
Message de sarah87 posté le 10-02-2005 à 14:01:40 (S | E | F | I)

bonjour !!

j'ai un devoir maison qui est en fait un sujet de bac mais je n'ai pas tout compris, pouvez vous m'aider svp ??

voici les phrases que je ne comprends pas :

- Don't you think I had to ?

- Perhaps it was myself I was subjecting to this inquisition, rather than him. ( peut être c'était moi même j'étais soumise à cette investigation, plutôt que lui )

- On what impulse did I do that ? ( sur quelle impulsion ai-je fait ca ? )

- Stretched my arm across the table and took one of his hands, pulled it towards me, turned it palm up, stocked it with a finger. It looked like the hand of a pianist. ( j'étirai mes bras sur le table et pris une de ses mains, la tira vers moi....)

- If you resort to violence, doesn't it make you as bad as your enemy ? ( si tu recours à la violence, ne le fais-tu pas aussi mal que ton ennemi ? )

- That there is a difference between a veld ( open grassland of the South African plateau ) fire and the kind of controlled fire one lights oneself to prevent the other one from spreading and destroying everything ? ( qu'il y a une différence le feu d'un pré du sud de l'afrique et le genre de feu maitrisé qu'on allume soi meme pour empécher un autre de s'étendre et de tout détruire )

- The problem with metaphors, Thomas, is that they take one away from reality ( le problème avec les métaphores, thomas, c'est qu'elles sont loin de la réalité )

- And don't try to tell me either that the bomb wasn't meant for them but for the president ( et n'essaie pas de me dire que la bombe n'était pas signifiée pour eux mais pour le président )

- In a sudden panic I jumped up to stand between him and the middle door ( dans une soudaine panique je sautai me mettre debout entre lui et le milieu de la porte )

- I was beside myself with agitation. Don't make me out to be the SPCA (society for the prevention of cruelty to animals) or something ( j'étais en outre agitée...)

je ne comprends pas non plus cette question : what has one of the characters just found out ?

je sais que c'est long mais est ce que vous pourriez m'aider svp ??
merci d'avance

-------------------
Edité par bridg le 10-02-2005 18:22
titre


Réponse: traduction aidez moi svp !! de clarinette, postée le 10-02-2005 à 14:12:32 (S | E)
Ok, le plus facile :
1-Don't you think I had to ?
Ne croyez-vous pas que je devais - dans le sens je devais le faire?

2 -What has one of the characters just found out ?
Qu'est-ce qu'un des caractères vient juste de "découvrir" ?
To find out = une crtaine idée de "démêler. - trouver

3- - The problem with metaphors, Thomas, is that they take one away from reality ( le problème avec les métaphores, thomas, c'est qu'elles sont loin de la réalité )
Je dirais plutôt ...les métaphores vous éloignet de la réalité.

4- In a sudden panic I jumped up to stand between him and the middle door ( dans une soudaine panique je sautai me mettre debout entre lui et le milieu de la porte )
Comment peut-on sauter au milieu de la porte ? Moi personnellement, je préfère sauter entre lui et la porte du milieu.

5- I was beside myself
Je dirais : j'étais hors de moi ??
Edité par clarinette le 10-02-2005 14:16

-------------------
Edité par clarinette le 10-02-2005 14:18


Réponse: traduction de jardin62, postée le 10-02-2005 à 14:54:42 (S | E)
pour sarah de jardin. Bonjour! et bon courage pour le bac!

1- Ne crois-tu pas que je devais...?
2- Peut-être était-ce moi qui me soumettais à cette inquisition et non lui.
4- J'étendis mon bras au travers de la table, pris une de ses mains, la tirai vers moi, la retournai (pour voir sa paume,la caressai stroked ?) d'un doigt. On aurait dit la main d'un pianiste. ( au passé simple, 1ère personne : tirai, tournai - Il doit y avoir une erreur de frappe sur le mot donné "stocked", non?)
5- Si tu recours à la violence, est-ce que cela ne fait pas de toi un être aussi mauvais que ton ennemi?
6- Qu'il y ait une différence entre un feu d'herbe dans un pré du plateau Sud africain et la sorte de feu contrôlé qu'on allume soi-même pour empêcher l'autre de s'étendre et de tout détruire? (...pourquoi une question?...)
7- Le problème des métaphores, Thomas, c'est qu'elles t'emportent hors de la réalité.
8- Et n'essaie pas de me dire non plus que la bombe ne leur était pas destinée à eux mais au président.
9- Prise d'une soudaine panique, je bondis (me mettre) entre lui et la porte du milieu.
10- J'étais dans une agitation extrême/ J'étais hors de moi / L'agitation me mit hors de moi/. Ne me fais/faites pas passer pour la SPCA ou je ne sais quoi.
11- Question = Qu'est-ce qu'un des personnages vient de découvrir?
*Oui, c'est long mais comme vous aviez déjà avancé le travail on a envie de vous aider! Je crains que les erreurs possibles de ma traduction soit dues aussi à l'absence de contexte. Passez-nous un petit coucou pour dire RIGHT or WRONG!!!)


Réponse: traduction aidez moi svp !! de ruofei, postée le 10-02-2005 à 15:11:37 (S | E)
Hello Sarah,
here are my suggestions (I didn't literally translate some of your sentences, so that their meanings will be clearer to you)

- Don't you think I had to?
Tu ne crois pas que c'est ce que je devais faire?

- Perhaps it was myself I was subjecting to this inquisition, rather than him. (cette phrase ne me semble pas tres claire: 'subjecting to', 'subject to'?)

- On what impulse did I do that ?
Qu'est-ce qui m'a pousse a faire ca?

- Stretched my arm across the table and took one of his hands, pulled it towards me, turned it palm up, stocked it with a finger. It looked like the hand of a pianist.
J'ai etire mon bras le long de la table et j'ai pris une de ses mains, l'ai tiree, retournee (palm up= la paume du cote exterieur, c-a-d pas appuyee contre la table) et coincee avec un doigt. Elle ressemblait a une main de pianiste.

- If you resort to violence, doesn't it make you as bad as your enemy ?
Tu ne crois pas qu'avoir recours a la violence te rend aussi mauvais [mechant] que ton ennemi?

- That there is a difference between a veld ( open grassland of the South African plateau ) fire and the kind of controlled fire one lights oneself to prevent the other one from spreading and destroying everything ?
....qu'il y a une difference entre un incendie de 'veld' et un feu que l'on allume deliberemment pour empecher un autre (feu) de se propager et detruire tout sur son passage.

- The problem with metaphors, Thomas, is that they take one away from reality
Le probleme avec les metaphores c'est qu'elles nous entrainent loin de la realite.

- And don't try to tell me either that the bomb wasn't meant for them but for the president
Et n'essaie pas non plus ne me dire que la bombe n'etait pas destinee a/pour eux mais au/pour le president.

- In a sudden panic I jumped up to stand between him and the middle door
Dans un elan de panique, j'ai sursaute et me suis mise debout entre lui et la porte du milieu (attention! 'the middle of the door' et 'the middle door')

- I was beside myself with agitation. Don't make me out to be the SPCA or something.
Avec l'agitation, j'etais a cote de la plaque (j'etais toute retournee). Ne me demande pas d'etre un SPCA ou un truc dans le genre. (elle ne se sent pas a la hauteur des esperances de son interlocuteur, elle ne se sent pas capable d'etre un SPCA)

- what has one of the characters just found out ?
Qu'est-ce que l'un des personnages vient-il de decouvrir (to find out)?








Réponse: de sarah87, postée le 10-02-2005 à 18:21:54 (S | E)
je vous remercie tous de m'avoir aidé, c'est gentil !!




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |