Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
ai-je fait une bonne traduction ?
Message de lilia posté le 04-03-2005 à 14:14:41 (S | E | F | I)
Bonjour, j'aimerais que vous me disiez si j'ai fait une traduction correcte
Avec l'apparition de ce traitement, l'infection est devenue une maladie chronique, entraînant un bouleversement dans la prise en charge des patients. En effet, ils doivent suivre un traitement dont une mauvaise observance peut provoquer des échecs thérapeutiques. Les traitements peuvent entraîner la survenue d'un nombre important d'effets indésirables. Or, ces effets peuvent altérer la santé des patients et provoquer une mauvaise observance.
J'ai traduit ainsi :
With (since ?) the advent (appearance ?, introduction ?) the infection became (turned into ?, turned out ?) a chronic disease involving a great change in caring of patients. In fact (indeed ?) they must take (undergo ?) a treatment, bad (incomplete ? insufficient ? poor ?) observance of which may cause some therapeutic failures. Furthermore,
treatments may involve the occurence of a great number of adverse effects (great occurence of adverse effects ?). Such effects can (may ?) affect health and cause bad observance.
Message de lilia posté le 04-03-2005 à 14:14:41 (S | E | F | I)
Bonjour, j'aimerais que vous me disiez si j'ai fait une traduction correcte
Avec l'apparition de ce traitement, l'infection est devenue une maladie chronique, entraînant un bouleversement dans la prise en charge des patients. En effet, ils doivent suivre un traitement dont une mauvaise observance peut provoquer des échecs thérapeutiques. Les traitements peuvent entraîner la survenue d'un nombre important d'effets indésirables. Or, ces effets peuvent altérer la santé des patients et provoquer une mauvaise observance.
J'ai traduit ainsi :
With (since ?) the advent (appearance ?, introduction ?) the infection became (turned into ?, turned out ?) a chronic disease involving a great change in caring of patients. In fact (indeed ?) they must take (undergo ?) a treatment, bad (incomplete ? insufficient ? poor ?) observance of which may cause some therapeutic failures. Furthermore,
treatments may involve the occurence of a great number of adverse effects (great occurence of adverse effects ?). Such effects can (may ?) affect health and cause bad observance.
Réponse: ai-je fait une bonne traduction ? de jardin62, postée le 04-03-2005 à 17:23:14 (S | E)
Bonjour! A partir des données que vous apportez et du texte, je vous propose ceci:
' Since this treatment has been introduced, the infection has become a chronic disease causing a great disruption in the patients' care. As a matter of fact they must folllow a treatment which may fail if not strictly observed. A great number of unwanted effects/ill side effects/ result from the treatment itself and yet, such effects may affect the patients' health and drive them to refuse them.'
( je pense qu'il reste encore des maladresses et des lourdeurs...)
'Bye
Réponse: ai-je fait une bonne traduction ? de lilia, postée le 04-03-2005 à 17:58:52 (S | E)
Merci beaucoup de m'avoir répondu. Je continue mon article et j'aurais à nouveau besoin d'une aide. Voici la suite :
Malgré la prise de conscience récente de la nécessité de s'intéresser non plus seulement à l'efficacité thérapeutique des traitements mais également à l'observance, des questions perdurent. En effet un nombre important de stratégies thérapeutiques existent qu'il serait intéressant de pouvoir comparer par rapport au nombre d'effets indésirables ressentis par les patients. L'estimation de la marge de manoeuvre des différentes stratégies, afin de déterminer le moment propice pour adapter un traitement, reste un problème. Des besoins méthodologiques pour répondre à ces questions se font fortement ressentir.
L'étudiant intégré au sein du laboratoire et son travail est réalisé sous la direction du professeur X qui est un spécialiste des modélisations et il a participé à la validation de test.
J'ai traduit ainsi :
Despite recent awareness of the necessity for being interested not only in drugs efficiency but also in observance many issues still remain. Actually there are a great number of therapeutic strategies and it would be interesting to compare them with relation to the number of adverse effects felt by patients. The assessment room for manoeuvre of various therapeutic strategies to determine the right moment to adapt the treatment remains an issue.In ordre to answer to those questions new methodologies must be created.
The PhD research would be done within the laboratory under the monitoring of the Professor X who is an expert on modelling and he took part in validation of test.
Merci par avance
Réponse: ai-je fait une bonne traduction ? de mrmulliner, postée le 04-03-2005 à 18:26:26 (S | E)
salut Lilia, voici une bonne traduction anglaise -
Since this treatment has been introduced, the infection has become a chronic illness causing great disruption in the patients' care. Indeed they must folllow a course of treatment which may cause setbacks if not strictly followed. The treatment can lead to a great number of unwanted side-effects. These effects can affect the health of the patients and cause them to not follow the course of treatment properly.
et la seconde partie, c'est..
Despite the recent realisation of the necessity of concerning oneself not only with the therapeutic efficacity of a course of treatment, but also its correct following, questions remain.
Indeed a considerable number of therapeutic strategies exist that would be interesting to compare with the number of side-effects experienced by the patients.
The estimation of the room for maneuvre for different strategies, so as to determine the correct moment to adapt a treatment, remains a problem.
The methodological demand for a response to these questions is being strongly felt.
The PhD research would be done within the laboratory under the monitoring of the Professor X, who is an expert on modelling and he took part in the validation of the test.
teresa
Réponse: ai-je fait une bonne traduction ? de willy, postée le 04-03-2005 à 18:37:28 (S | E)
."...cause them not to follow ...", I suppose ?
Réponse: ai-je fait une bonne traduction ? de mrmulliner, postée le 04-03-2005 à 18:52:36 (S | E)
tee hee-either's fine-mine is a split infinitive which will give that authentically english touch!
teresa
Réponse: ai-je fait une bonne traduction ? de willy, postée le 04-03-2005 à 19:23:32 (S | E)
A split infinitive is a structure in which "to" and the rest of the infinitive are separated by an adverb. "Not" is not an adverb , so, for me, this not an example of a split infinitive and "not" must be put before "to".
Examples :
- We'd like to really understand what you're up to.
- I began to slowly get out of my bed.