Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Taking dead aim
Message de xvdefrance posté le 23-03-2005 à 20:18:23 (S | E | F | I)
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me traduire l'expression Taking dead aim, que j'ai trouvé dans une citation d'Harvey Penick:
"Taking dead aim is an act of faith. trust yourself."
Merci!
Message de xvdefrance posté le 23-03-2005 à 20:18:23 (S | E | F | I)
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me traduire l'expression Taking dead aim, que j'ai trouvé dans une citation d'Harvey Penick:
"Taking dead aim is an act of faith. trust yourself."
Merci!
Réponse: Taking dead aim de bridg, postée le 23-03-2005 à 20:34:26 (S | E)
to take aim = viser / avoir comme objectif
Taking dead aim is an act of faith. trust yourself."
Je l'entendrais comme "vivre en sachant que la mort est au bout est un acte de foi. Croyez en vous."
Mais c'est simplment une vue personnelle de la phrase. Attendez les angliscistes confirmés du site
Réponse: Taking dead aim de jardin62, postée le 23-03-2005 à 21:10:23 (S | E)
d'accord avec bridg
' Se savoir mortel et vivre ( malgré tout) est un acte de foi.'
Réponse: Taking dead aim de calgarienne, postée le 26-03-2005 à 17:28:29 (S | E)
Not knowing anything about the speaker or the context in which he was using it ... my interpretation is it means "know what you want and go after it". "Dead aim", from what I see, refers to a goal. Hope that helps!
Réponse: Taking dead aim de traviskidd, postée le 30-03-2005 à 02:38:13 (S | E)
dead aim = visée exacte. (It has nothing to do with death!)