Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
des pas sur la neige
Message de allissaluna posté le 27-04-2005 à 16:51:11 (S | E | F | I)
voilà le texte à traduire, dessous il y a ma traduction en anglais.
si vous pouvez me corigez ou me donner quelques remarques.
merci d'avance.
On entendit les pas sur la neige. On vit l’éclair d’une lampe et ils apparurent derrière la maison. D’abord le garçon, puis l’homme. Ils avançaient lentement et prudemment. Le garçon tenait une lampe électrique dans sa main. Il éclairait le chemin creusé dans la neige. Elle avait durci pendant la nuit et c’était pour eux comme de marcher sur de la glace.
Vito pointa le faisceau de sa lampe vers le mur de la grange et tenta d’éclairer la porte.
Mais la grange était loin et la nuit très claire, en sorte que ça ne servait à rien.
- Eteins ça ! lui dit l’homme.
Le garçon éteignit la lampe.
- Range-la dans ta poche !
Vito glissa la lampe dans sa poche et garda le doigt sur le bouton.
- Qu’il fait clair ! dit l’homme en passant son sac dans son autre main.
- C’est la neige ou la lune ?
- J’en sais rien. Les deux, j’imagine.
Sans s’arrêter de marcher le garçon tourna la tête et dit :
- La nuit dernière, il faisait moins clair.
- Tu es sorti ?
- Non j’ai regardé par la fenêtre.
- Alors, c’est pas pareil, dit Horacio. Il aurait fallu que tu sois dehors pour comparer.
- Vous croyez ?
- J’en suis sûr, il a fait clair comme ça toute la nuit, répondit l’homme.
Puis il demanda :
- Tu as froid ?
- Non, j’ai pas froid.
Ils arrivèrent devant la grange. La tranchée dans la neige s’élargit devant la porte.
Horacio passa devant et tendit le sac à Vito. Il décadenassa la porte et disparut dans le noir vers le commutateur. La grange s’éclaira. Vito entra et referma derrière lui.
ma traduction:
We heard the footsteps on the snow. We saw the flash of a lamp and they appeared behind the house. Firstly the boy, and then the man. They were moving forward slowly and cautiously. The boy was holding a torch in his hand. He gave some light to the dug path in the snow, which had hardened during the night and they thought / it was as if they were walking on ice.
Vito pointed the beam of light towards the wall of the barn and tried to light up the door. But the barn was far and the night was very clear, so it was useless / so it was not used for anything.
“Switch off it!” the man said to him.
The boy turned off the torch.
“Put it in your pocket!”
Vito slipped the torch into his pocket and kept his finger on the button.
“What a clear night!” the man said as he was passing his bag on his other hand.
“Is it the snow or the moon?”
“I don’t know. Both, I suppose.”
Without stopping to walk the boy turned his head and said:
“Last night, it was less light / it was not so light.”
“Did you go out?” / “Have you been out?”
“No, I looked out of the window.”
“Then, it’s not the same thing,” Horacio said. “You should have been outside to compare / to be able to compare.
“Do you think?”
“I’m absolutely sure of it, it stays light as now all night,” the man answered.
Then he asked:
“Are you cold?”
“No, I’m not cold.”
They arrived in front of the barn. The cutting in the snow widened in front of the door. Horacio passed ahead and held the bag out to Vito. He unpadlocked the door and disappeared in the dark towards the switch. The barn lighted. Vito entered and closed the door behind him.
si vous pouvez m'aider je vous en remercie.
à bientôt!
allissa.
-------------------
Edité par bridg le 27-04-2005 17:53
titre
Message de allissaluna posté le 27-04-2005 à 16:51:11 (S | E | F | I)
voilà le texte à traduire, dessous il y a ma traduction en anglais.
si vous pouvez me corigez ou me donner quelques remarques.
merci d'avance.
On entendit les pas sur la neige. On vit l’éclair d’une lampe et ils apparurent derrière la maison. D’abord le garçon, puis l’homme. Ils avançaient lentement et prudemment. Le garçon tenait une lampe électrique dans sa main. Il éclairait le chemin creusé dans la neige. Elle avait durci pendant la nuit et c’était pour eux comme de marcher sur de la glace.
Vito pointa le faisceau de sa lampe vers le mur de la grange et tenta d’éclairer la porte.
Mais la grange était loin et la nuit très claire, en sorte que ça ne servait à rien.
- Eteins ça ! lui dit l’homme.
Le garçon éteignit la lampe.
- Range-la dans ta poche !
Vito glissa la lampe dans sa poche et garda le doigt sur le bouton.
- Qu’il fait clair ! dit l’homme en passant son sac dans son autre main.
- C’est la neige ou la lune ?
- J’en sais rien. Les deux, j’imagine.
Sans s’arrêter de marcher le garçon tourna la tête et dit :
- La nuit dernière, il faisait moins clair.
- Tu es sorti ?
- Non j’ai regardé par la fenêtre.
- Alors, c’est pas pareil, dit Horacio. Il aurait fallu que tu sois dehors pour comparer.
- Vous croyez ?
- J’en suis sûr, il a fait clair comme ça toute la nuit, répondit l’homme.
Puis il demanda :
- Tu as froid ?
- Non, j’ai pas froid.
Ils arrivèrent devant la grange. La tranchée dans la neige s’élargit devant la porte.
Horacio passa devant et tendit le sac à Vito. Il décadenassa la porte et disparut dans le noir vers le commutateur. La grange s’éclaira. Vito entra et referma derrière lui.
ma traduction:
We heard the footsteps on the snow. We saw the flash of a lamp and they appeared behind the house. Firstly the boy, and then the man. They were moving forward slowly and cautiously. The boy was holding a torch in his hand. He gave some light to the dug path in the snow, which had hardened during the night and they thought / it was as if they were walking on ice.
Vito pointed the beam of light towards the wall of the barn and tried to light up the door. But the barn was far and the night was very clear, so it was useless / so it was not used for anything.
“Switch off it!” the man said to him.
The boy turned off the torch.
“Put it in your pocket!”
Vito slipped the torch into his pocket and kept his finger on the button.
“What a clear night!” the man said as he was passing his bag on his other hand.
“Is it the snow or the moon?”
“I don’t know. Both, I suppose.”
Without stopping to walk the boy turned his head and said:
“Last night, it was less light / it was not so light.”
“Did you go out?” / “Have you been out?”
“No, I looked out of the window.”
“Then, it’s not the same thing,” Horacio said. “You should have been outside to compare / to be able to compare.
“Do you think?”
“I’m absolutely sure of it, it stays light as now all night,” the man answered.
Then he asked:
“Are you cold?”
“No, I’m not cold.”
They arrived in front of the barn. The cutting in the snow widened in front of the door. Horacio passed ahead and held the bag out to Vito. He unpadlocked the door and disappeared in the dark towards the switch. The barn lighted. Vito entered and closed the door behind him.
si vous pouvez m'aider je vous en remercie.
à bientôt!
allissa.
-------------------
Edité par bridg le 27-04-2005 17:53
titre
Réponse: corrigez moi svp! de traviskidd, postée le 27-04-2005 à 17:35:28 (S | E)
Hello Alissa -- pas mal! Voici ma proposition de correction. Je ne différencie pas entre les corrections et les simples améliorations, donc le fait que j'ai changé quelquechose ne veut pas forcément dire que tu en as eu tort.
------
We heard the footsteps on the snow. We saw the flash of a lamp and they appeared behind the house. First
Vito pointed the beam of light towards the wall of the barn and tried to
“Switch it off!
The boy turned off the
“Put it in your pocket!”
Vito slipped the torch into his pocket and kept his finger on the button.
“What a
“Is it the snow or the moon?”
“I don’t know. Both, I suppose.”
Without
“Last night,
“No, I looked out
“Then, it’s not the same
“
“
Then he asked:
“Are you cold?”
“No, I’m not cold.”
They arrived in front of the barn. The
Réponse: des pas sur la neige de allissaluna, postée le 27-04-2005 à 21:25:55 (S | E)
merci à toi traviskidd pour ton aide.
je te remercie, tes remarques m'ont beaucoup aidé.
à bientôt.
allissa