Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
The pull over is nice
Message de malicia posté le 30-04-2005 à 15:57:07 (S | E | F | I)
ma fille a une question dans un devoir d'anglais sur laquelle je bute
this pullover is nice but I prefer...........in the window.
a-the one
b-which is
c-that is
d-that
merci à celui ou celle qui pourra l'aider
-------------------
Edité par bridg le 30-04-2005 16:13
titre
Message de malicia posté le 30-04-2005 à 15:57:07 (S | E | F | I)
ma fille a une question dans un devoir d'anglais sur laquelle je bute
this pullover is nice but I prefer...........in the window.
a-the one
b-which is
c-that is
d-that
merci à celui ou celle qui pourra l'aider
-------------------
Edité par bridg le 30-04-2005 16:13
titre
Réponse: help de aimen7, postée le 30-04-2005 à 16:02:33 (S | E)
Bonjour,
"...,I prefer the one .".., par contre pourquoi 'in the window", que veut-elle dire?
Réponse: help de aimen7, postée le 30-04-2005 à 16:07:58 (S | E)
Mais oui biensûr "window, la vitrine", "that et which ne convienne pas dans cette phrase."
Réponse: The pull over is nice de jardin62, postée le 30-04-2005 à 20:44:30 (S | E)
je voudrais seulement que malicia sache pourquoi ont été éliminés which is/that is/that/
- This pullover is very nice but I prefer [which is] in the window.
*Which = un pronom relatif/ Il remplace un mot appelé antécédent, placé avant lui.
ex : I like this pullover but I prefer the pullover which is in the window (j'aime ce pullover mais je préfère le pullover qui est dans la vitrine)=> il n'y a pas d'antécédent dans la phrase donnée donc pas de pronom relatif possible.
*That is : même raisonnement puisque 'that' est également pronom relatif et peut prendre la place de which.
* I like this pullover but I prefer that in the window.
Cette phrase, à condition de lui donner une intonation et de faire un geste pour 'désigner' ('that' ici aurait le sens de 'cela', 'ça', et serait pronom démonstratif) aurait pour sens :
- J'aime ce pullover mais je préfère 'ça' dans la vitrine ( c'est plutôt invraisemblable, on imagine que la personne veut un pullover et a le choix entre celui qui est devant elle sur une étagère par exemple et celui qui est dans la vitrine, 'ça' désignerait autre chose.
=> the one = celui / 'the one' pourrait être traduit par 'celle' s'il s'agissait d'une jupe.
C'était seulement pour préciser et justifier la réponse de aimen.
-------------------
Edité par jardin62 le 30-04-2005 20:45
Réponse: The pull over is nice de malicia, postée le 30-04-2005 à 20:53:40 (S | E)
merci pour les explications .