Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
the butcher's and the baker's
Message de moudounou posté le 21-06-2005 à 17:15:53 (S | E | F | I)
Bonjour à tous et à toutes.
Il n'y a pas longtemps un test de traduction fait par lucile83 intitulé Quelle vie !!!!/traduction a été publié sur le forum exercices. J'ai fait cet exercice, et j'ai pu comprendre toutes mes erreurs sauf une:
Il alla chez le boulanger et chez le boucher = He went to the baker's then to the butcher's.Je ne comprends pas à quoi servent les 's que j'ai mis en rouge. Est-ce une marque de possession?
d'avance.
A +.
-------------------
Edité par joy813 le 21-06-2005 17:24
titre
Message de moudounou posté le 21-06-2005 à 17:15:53 (S | E | F | I)
Bonjour à tous et à toutes.
Il n'y a pas longtemps un test de traduction fait par lucile83 intitulé Quelle vie !!!!/traduction a été publié sur le forum exercices. J'ai fait cet exercice, et j'ai pu comprendre toutes mes erreurs sauf une:
Il alla chez le boulanger et chez le boucher = He went to the baker's then to the butcher's.Je ne comprends pas à quoi servent les 's que j'ai mis en rouge. Est-ce une marque de possession?
d'avance.
A +.
-------------------
Edité par joy813 le 21-06-2005 17:24
titre
Réponse: le boulanger's et le boucher's de joy813, postée le 21-06-2005 à 17:20:24 (S | E)
Hello Moudounou
the butcher ==> le boucher (la personne)
the butcher's ==> la boucherie ( le 's est la contraction de shop
the baker ==> le boulanger (la personne)
the baker's ==> la boulangerie
voilà, ce n'est pas plus compliqué que cela
-------------------
Edité par joy813 le 21-06-2005 17:25
j'oubliais une chose : en français on dit : on va chez le boucher, tandis qu'en anglais on dira: on va à la boucherie
Réponse: the butcher's and the baker's de moudounou, postée le 21-06-2005 à 17:33:52 (S | E)
, mais dans ce cas pourquoi la phrase n'est-elle pas:
Il alla à la boulangerie et à la boucherie ?
Est-ce que, aller chez le boucher ou chez le boulanger ne se dit pas tel quel est anglais ? Est-ce plus correct de traduire par:
à la boulangerie une phrase qui en français était chez le boulanger.
encore.
-------------------
Edité par joy813 le 21-06-2005 17:56
oui, c'est bien ce que je disais
Réponse: the butcher's and the baker's de moudounou, postée le 21-06-2005 à 18:07:01 (S | E)
Oui désolé, j'avais pas vu la note en dessous.
encore.
Réponse: the butcher's and the baker's de aimen7, postée le 21-06-2005 à 18:27:17 (S | E)
Hello joy and moudounou,
"He went to the baker's then to the butcher's."
Le " 's " est ici un cas possessif incomplet qui s'emploie lorsqu'on sous-entend les noms :
Shop, house, cathedral, school, college, hospital, à moins que ces noms soient indispensables à la clarté de la phrase.
Ex:-Va chez le boulanger, Go to the baker's.(shop sous-entendu).
- I met him at the chemist's. (chez le pharmacien).
- Is St Dunstan's far from St Paul's? (L'église St-Dunstan est-elle loin de la cathédrale St-Paul?).
Quant au mot "bakery", on l'emploie pour d'autres contextes comme:
-Bakery industry (l'industry du pain)
-Bakery commerce (le commerce du pain)
Pour "la fabrication du pain", on dira: Bread-making.