Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
reportedly
Message de magmatic_rock posté le 08-07-2005 à 14:57:45 (S | E | F | I)
Bonjour j'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé comment employer "reportedly" dans une phrase!
Pour moi, sa traduction est : "à vrai dire". Ai-je raison?
Pourriez vous me donner une ou deux phrases avec ce mot en traduisant en français s'il vous plaît?
-------------------
Edité par bridg le 08-07-2005 15:11
Message de magmatic_rock posté le 08-07-2005 à 14:57:45 (S | E | F | I)
Bonjour j'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé comment employer "reportedly" dans une phrase!
Pour moi, sa traduction est : "à vrai dire". Ai-je raison?
Pourriez vous me donner une ou deux phrases avec ce mot en traduisant en français s'il vous plaît?
-------------------
Edité par bridg le 08-07-2005 15:11
Réponse: reportedly de aimen7, postée le 08-07-2005 à 15:18:22 (S | E)
Hellomagmatic,
En fait"reportedly" veut dire "d'après certaines informations" d'après le dictionnaire du site et je l'ai vu recemment dans un texte de type journalistique que j'essairai de retrouver. Cependant, cet adverbe est utilisé lorsque l'on veut évoquer un fait dèjà annoncé dans les medias.
Ex: There are reportedly several casualties in the accident which happened yesterday....
Ex: The suspect is reportedly known by the police for his acts of fraud.
J'essais de te trouver d'autres phrases.
Le texte que je cherchais est une étude sur les pesticides. Je cite:"Residential gardeners reportedly use up to 10 times more toxic chemicals per acre than farmers."
Réponse: reportedly de traviskidd, postée le 08-07-2005 à 18:38:57 (S | E)
There are reportedly = It is reported (by witnesses, experts, etc.) that there are
Je pense, peut-être à tort, que "There are reportedly" se dit "Il y aurait" en français.
P.S. Beware the false friends:
to report = rapporter
reporter = to postpone
Réponse: reportedly de aimen7, postée le 08-07-2005 à 19:16:40 (S | E)
Hello,
Oui je pense aussi que "there are reportedly..." se traduirait par"Il y aurais...", ceci dit d'après certaines informations, une source. Ce serait ici du domaine du conditionnel.
Mais dans le cas de" Residential gardeners reportedly use up to 10 times more toxic chemicals per acre than farmers", ici il s'agit d'une information certaine puisqu'elle est utilisée dans l'étude scientifique du sujet en question(les pesticides): "Les propriétaires résidentiels utiliseraient (d'après une étude fiable) jusqu'à 10 fois plus de produits toxiques par acre que les fermiers."
Réponse: reportedly de magmatic_rock, postée le 08-07-2005 à 23:19:07 (S | E)
Moi pour traduire "il y aurait" je dirais "there would be" je suis vraiment perdu! J'ai pas trop compris toujours ou du moins à moitié!
Réponse: reportedly de serena, postée le 09-07-2005 à 01:01:27 (S | E)
Bonjour magmatic,
Pour remettre les choses au point (afin que tu puisses saisir ce qui a été déjà dit), reportedly est employé pour rapporter des informations à partir d’une source.
Employé au temps Présent en anglais, les doutes sur ces informations impliquent le conditionnel en français.
- They are reportedly in a state of shock after what happened.
Ils seraient en état de choc après ce qui s’est passé. (Sous-entendu, d’après telle ou telle personne)
- They are reportedly ensuring public security.
Selon certaines sources, ils assureraient la sécurité publique.
J'espère que ça ira mieux avec ça.
Réponse: reportedly de magmatic_rock, postée le 09-07-2005 à 02:40:36 (S | E)
Ok parfait Serena et en relisant aimen et travis. tout va bien maintenant!
Merci à vous trois!
Réponse: reportedly de serena, postée le 09-07-2005 à 02:53:33 (S | E)
You're welcome Magmatic !
Et puis, ton seul "reportedly" nous a amené à tenir compte encore une fois des temps à employer par rapport aux 2 langues.
En ce qui me concerne, je me dois de te dire aussi !!