Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
some/of
Message de moudounou posté le 26-07-2005 à 12:39:36 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde , voilà j'aimerais bien qu'on me dise comment on fait pour choisir entre some, of ou rien du tout. Je m'explique:
I have some friends. = j'ai des amis. Mais dans ce cas ne peut-on pas dire I have friends.
He doesn't have any friends in London. pourquoi pas he doesn't have friends in London.
Comment savoir entre "de" (of) ou "de" (some/any) ?
Voilà, j'espère que ma question est claire. and see you soon.
Moudounou. .
Message de moudounou posté le 26-07-2005 à 12:39:36 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde , voilà j'aimerais bien qu'on me dise comment on fait pour choisir entre some, of ou rien du tout. Je m'explique:
I have some friends. = j'ai des amis. Mais dans ce cas ne peut-on pas dire I have friends.
He doesn't have any friends in London. pourquoi pas he doesn't have friends in London.
Comment savoir entre "de" (of) ou "de" (some/any) ?
Voilà, j'espère que ma question est claire. and see you soon.
Moudounou. .
Réponse: some/of de rockpoetry, postée le 26-07-2005 à 14:18:06 (S | E)
Bonjour,
je ne suis pas prof,mais..hmm d'après moi, "I have friends" = J'ai des amis.
et "I have some friends" = J'ai quelques amis. / J'ai des amis.
He doesn't have any friends (ou bien "he has no friends") / He doesn't have friends...A mon avis les deux se disent. C'est un peu comme en Français. On peut dire : "Il n'a aucun ami" / Il n'a pas d'amis.
Il faut employer "some" pour décrire une certaine quantité de quelque chose.(qu'elle soit dénombrable ou non)
Some friends (dénombrable), some water (indénombrable), some luck (indénombrable), etc.
Il faut bien souvent employer "any..." si tu utilises une négation avant. Par exemple :
He does not have any friends.
He does not know anything about it.
Je n'ai aucune règle de grammaire en tête...mais, les réponses à tes questions devraient sans doute se trouver dans un bon livre de grammaire.
En tout cas, bon courage.
Réponse: some/of de aimen7, postée le 26-07-2005 à 14:32:23 (S | E)
Bonjour,
1)" I have some friends. ", some est un adjectif indéfiNi qui a le sens de quelques, un certain nombre de..., il exprime donc un nombre indéfini d'amis. Il insiste sur l'idée de nombre comme "several, plusieurs" ou "a few, quelque".
" I have no friends. ", (no) exprime tout simplement l'absence de quelque chose. Any est omis lorsqu' il n'y a pas d'idée de quantité ou de nombre.
He doesn't have any friends in London, il n'a aucun amis à Londres.
He doesn't have friends in London, il n'a pas d'amis.
2) " of" (préposition) exprime le rapport entre deux noms:
-A friend of mine, un de mes amis.
-What kind of man is the new boss? Quel genre d'homme est le nouveau patron?
-The trunk of a tree, un tronc d'arbre.
Réponse: some/of de traviskidd, postée le 26-07-2005 à 16:03:25 (S | E)
"no" = "not any"
So if you use "no", you don't use "not", and you don't use "any".
Réponse: some/of de marchand13, postée le 27-07-2005 à 01:06:45 (S | E)
So, if I understood
C'est le fun surtout s'il n'y a pas de règle à suivre.
À tout ceux qui ont répondu
-------------------
Edité par serena le 27-07-2005 01:25
Réponse: some/of de moudounou, postée le 27-07-2005 à 11:43:32 (S | E)
a lot à tout le monde. C'est déjà plus clair dans mon esprit.
Thanks and see you again. Moudounou.
Réponse: some/of de traviskidd, postée le 28-07-2005 à 16:42:20 (S | E)
No (= not any):
au sens fort = aucun
au sens plus faible = pas de
-------------------
Edité par traviskidd le 28-07-2005 16:47
En fait en y réfléchissant je dirais qu'on préfère "no" pour "aucun" et "not any" pour "pas de". Mais le fait que j'ai dû y réfléchir dit que la différence n'est pas trop grande.
Réponse: some/of de serena, postée le 28-07-2005 à 17:00:32 (S | E)
La différence se sentira selon le contexte, en fait.
Donner un sens exact à certains mots ou expressions anglais n'est pas très évident. Sinon, tu t'en sors parfaitement.
Réponse: some/of de marchand13, postée le 28-07-2005 à 20:00:40 (S | E)
Navré Serena,
So, if I understood
traduction: Alors, si j'ai bien compris
Well=bien
good=bon
Je l'avais oublié celle-la
de ta correction
-------------------
Edité par serena le 29-07-2005 02:30
Jamais "good" et "well" ensemble, Marchand : re-correction.
Réponse: some/of de serena, postée le 29-07-2005 à 02:40:25 (S | E)
Hello Marchand !
Allez, pas de quoi être navré, on apprend par ses propres erreurs...à condition de bien comprendre la correction.
Donc, tu n'as pas remarqué que j'ai barré le "good" pour le remplacer par "well". Car ta phrase était mal-dite.
"Well" a plusieurs fonctions dont celle d'adverbe, ce qui est le cas dans le genre de phrase :
- J'ai bien compris = I understood well (et non "I understood good")
- J'ai bien travaillé = I worked well (et non "I work good").
Donc, dans ta phrase, le "good" est de trop. A moins que tu n'aies fait un copié-collé en oubliant d'effacer le "good" ensuite.
Réponse: some/of de marchand13, postée le 01-08-2005 à 18:51:52 (S | E)
Oui c'est ce que je voulais dire serena j'ai simplement barré(e) le good(je ne sais pas s'il était barré quand tu l'as lu pour dire que
good veut dire bon,bonne
well veut dire bien.J'avais écris trop vite
Salut
-------------------
Edité par bridg le 01-08-2005 19:10