Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Question => 'est-ce que'
Message de babard posté le 04-08-2005 à 17:15:18 (S | E | F | I)
salut tout le monde !
J'ai un problème pour poser des questions en anglais. Surtout avec le terme "est ce que"
Par exemple :
Est-ce que les écoles sont gratuites en Russie ?
D'autre question que j'ai du mal à traduire :
"y a-t-il beaucoup de chômage en Russie ?"
ou encore "comment vois-tu ton avenir ?"
Je préfère pas vous mettre(s) mes traductions faites en mot à mot
Si vous pouvez me les traduire(s) c serait vraiment cool
@+Emilien
-------------------
Edité par bridg le 04-08-2005 17:16
=> principal
Message de babard posté le 04-08-2005 à 17:15:18 (S | E | F | I)
salut tout le monde !
J'ai un problème pour poser des questions en anglais. Surtout avec le terme "est ce que"
Par exemple :
Est-ce que les écoles sont gratuites en Russie ?
D'autre question que j'ai du mal à traduire :
"y a-t-il beaucoup de chômage en Russie ?"
ou encore "comment vois-tu ton avenir ?"
Je préfère pas vous mettre(
Si vous pouvez me les traduire(
@+Emilien
-------------------
Edité par bridg le 04-08-2005 17:16
=> principal
Réponse: Question => 'est-ce que' de bridg, postée le 04-08-2005 à 17:19:49 (S | E)
Hello
Vos traductions mot à mot comme vous les appelez sont importantes, il faut les donner pour participer à l'effort de traduction
Nous les attendons
Réponse: Question => 'est-ce que' de jeanmi, postée le 04-08-2005 à 17:21:30 (S | E)
Hi,
Pour traduire "est-ce que", il te suffit d'inverser l'auxiliaire et le sujet.
Exemple : Est-ce que viens sur le site? Do you come on the site?
"Y a-t-il" se traduit "Is/are there"?
Pour le reste des questions, je te conseille de consulter les cours pour débutants 29 et 30.
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 04-08-2005 à 17:35:41 (S | E)
J'aurais eu bon pour le "are there", mais ca me semblait bizzare.
Est-ce que les écoles sont gratuites en Russie ?
=>Does the school are free in Russia ?
Il y a quelque chose qui cloche
y a-t-il beaucoup de chômage en Russie ?
=>Are there a lot of unemployment in Russia ?
comment vois-tu ton avenir ?
=>How see you your future ?
C'est ce qu'on appele du mot à mot
Merci de vos réponses, très rapide en plus
Je vais voir les cours conseillés
@+
Réponse: Question => 'est-ce que' de barzackker, postée le 04-08-2005 à 18:04:57 (S | E)
"Est-ce que les écoles sont gratuites en Russie?" donnera :
"Do the schools are free in Russia?" (Do, car does c'est pour la 3ème personne du singulier)
"Y a t-il beaucoup de chômage en Russie?" est juste
et "Comment vois-tu ton avenir?" donnera :
"How do you see your future?"
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 04-08-2005 à 18:09:25 (S | E)
Merci !!!
Je voulais aussi vous remerciez pour la gratuité du site, le forum, les cours et surtout la page pour trouver des correspondants !!!
Merci encore
@+ Emilien
Réponse: Question => 'est-ce que' de jeanmi, postée le 04-08-2005 à 18:18:17 (S | E)
Euh... Barzacker, je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi.
Do the schools are free in Russia? est incorrect car ici c'est BE qui est le verbe principal. Or BE se suffit à lui même, il n'a pas besoin d'un autre auxiliaire. La forme affirmative, les écoles sont gratuites en Russie = Schools are free in Russia. Transposé à la forme interrogative, il suffit d'inverser l'auxiliaire et le sujet, donc ==> Are schools free in Russia.
Do / Does est utilisé lorsqu'on a affaire à tout autre verbe.
Réponse: Question => 'est-ce que' de barzackker, postée le 04-08-2005 à 18:20:05 (S | E)
Ah oui, pardon j'avais pas fait gaffe Shame on me
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 04-08-2005 à 18:26:49 (S | E)
ok Jeanmi pour ta réctification.
Je vais faire les exercices du site pour m'entrainer
@+
Réponse: Question => 'est-ce que' de traviskidd, postée le 05-08-2005 à 06:39:04 (S | E)
Même si "be" ne suffisait à lui-même, la question commencerait avec "Do they be", et non pas "Do they are".
Mais, comme "be" ne prend pas d'autre auxiliaire (le mode impératif excepté, où "be" prend bien "do"), cette correction ne vaut rien.
Réponse: Question => 'est-ce que' de jeanmi, postée le 05-08-2005 à 09:43:06 (S | E)
Oui travis,
mais il me semble que BE ne prendra DO à la forme impérative que si on veut insister :
Exemple : Be quiet! Calmez-vous!
Do be quiet! Calmez-vous! (avec insistance).
Réponse: Question => 'est-ce que' de willy, postée le 05-08-2005 à 09:57:53 (S | E)
Hi !
...... et à l'impératif, forme négative :
- don't be silly !
- don't be afraid !
Réponse: Question => 'est-ce que' de jeanmi, postée le 05-08-2005 à 10:03:04 (S | E)
Exact Willy.
Réponse: Question => 'est-ce que' de traviskidd, postée le 05-08-2005 à 15:10:49 (S | E)
C'est tous les verbes qui ne prennent "do" que si on veut insister ou faire une négation.
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 06-08-2005 à 19:26:42 (S | E)
RE salut,
Vous m'embrouillez avec vos "do"
J'ai d'autre phrase à traduire :
"Je ne sais pas comment ca s'écrit"
=> I don’t know how it write
"Si on veux rentrer dans une université avec une moyenne de 12/20, doit on payer?"
=> If we want in the university with an average of 12/20, must wa paid ?"
"plus les conditions sont mauvaises, plus il te donne d'argent"
=> more the condition are bad, he gives more money (je sais que c'est completement faux, mais je vois pas comment je peux le traduire )
voili, voilou @+
Emilien
Réponse: Question => 'est-ce que' de willy, postée le 07-08-2005 à 14:18:47 (S | E)
Hello !
Je te propose les traductions suivantes :
1) I don't know how to spell it (NB : toutes les phrases de ce type se construisent sur ce modèle : I don't know how to do it/I don't know how to paint the door/...).
2) The lower your income, the higher your grant/bursary.
3) Will the university charge me higher (tuition/course) fees if I apply with average marks/grades of 12/20 ?
Ai-je résolu ton problème ?
-------------------
Edité par willy le 07-08-2005 14:19 : je vois que je n'ai pas respecté l'ordre de tes phrases : je ne les avais plus sous les yeux.
Réponse: Question => 'est-ce que' de traviskidd, postée le 07-08-2005 à 14:41:24 (S | E)
Moi je dirais:
1) I don't know how it's spelled/written. ("Spelling" parle de l'orthographe.)
2) If you want to apply to university with a 60% average, do/will you have to pay?
3) The worse off you are, the more money he/they give(s) you. (Qui est "il"?)
P.S. Willy, avec un simple copie-colle tu peux changer l'ordre des phrases avec moins d'effort que tu as fait en écrivant ton excuse.
Réponse: Question => 'est-ce que' de willy, postée le 07-08-2005 à 20:38:19 (S | E)
Hi Traviskidd !
Tu as certainement raison, mais je suis loin d'être "computer-literate" !
- Pour la première phrase, j'ai choisi "spell" : il s'agit ici de savoir comment orthographier le mot plutôt que du moyen utilisé pour l'écrire, où là j'aurais utilisé le verbe "write".
Que penses-tu des traductions alternatives suivantes auxquelles j'avais pensé mais que je n'ai pas données :
- The worse off you are/the poorer your backgrounds (are), the more eligible you are for a higher bursary/(fee) grant/scholarship (Br E).
- If I apply to university with a 60% average, do I have to pay/will they charge me higher tuition/course fees ?
-------------------
Edité par willy le 07-08-2005 22:19
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 07-08-2005 à 22:54:35 (S | E)
Merci Willy & traviskidd pour vos traductions !
Il correspond à l'Etat
'- Pour la première phrase, j'ai choisi "spell" : il s'agit ici de savoir comment orthographier le mot plutôt que du moyen utilisé pour l'écrire, où là j'aurais utilisé le verbe "write"."
Merci de ta précision
Je vais voir laquels de vos phrases colles le mieux avec ce que je veux.
Réponse: Question => 'est-ce que' de traviskidd, postée le 09-08-2005 à 01:51:55 (S | E)
De rien, babard.
Willy, tes phrases ne sont pas incorrectes, mais il me semble qu'elles traduisent plus que ce que babard a dit.
Je prèfere traduire mot-à-mot autant qu'il soit valable. Comme ça on capte mieux l'humeur du locuteur et l'idée exacte de la phrase, je pense.
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 22-08-2005 à 18:35:03 (S | E)
Re re SAlut
J'ai encore quelques difficultés de traduction :
Quelques amis ont attrapés un rhume => Some friends in caught a cold
J’aime mon pays, mais je ne peux pas dire que j’adore mon pays =>
I like my country, but I can’t say that I love my country.
Chaque région a sa spécialité gastronomique. => Each area has its gastronomical speciality
Il y a peut être des phrases bonnes, qui sait ?
à+
Emilien
-------------------
Edité par babard le 22-08-2005 19:00
Réponse: Question => 'est-ce que' de bridg, postée le 22-08-2005 à 18:45:17 (S | E)
Hello
Pourquoi mettez vous "in" dans la première phrase?
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 22-08-2005 à 19:02:54 (S | E)
Je sais même pas pourquoi j'ai mis ça.
Quelques amis ont attrapés un rhume => Some friends have caught a cold.
C'est mieux ? De toute façon ca peut guerre être pire
Ce qui me pose problème c'est la traduction du "Quelques". Il vaut mieux mettre "a lot of ?"
Réponse: Question => 'est-ce que' de jardin62, postée le 22-08-2005 à 19:06:23 (S | E)
Bonsoir babard!
Vous semblez accepter tout ce que l'on vous donne sans savoir pourquoi c'est ainsi que cela se dit.
J'en déduis que vous devez faire des phrases qui demandent un bon niveau mais que le vôtre se situe au niveau du mot à mot...
Faire ces traductions comme ça me met mal à l'aise.
A)
1- Quelques amis :
* Je supppose que ce sont des amis à vous => 'a few friends of mine'
2- ont attrapé: s'ils ont encore ce rhume attrapé avant, il faut le present perfect (Voir quand on utilise le present perfect plutôt que le prétérit dans les cours de grammaire du site) => 'have caught'
3- 'en' : ce 'en' remplace quelque chose, c'est un pronom personnel et non la préposition 'in' (préposition riche de sens : voir un dictionnaire)
Il s'agit sûrement d'exprimer une conséquence => as a result
Ce qui donne = ce que je propose:
As a result a few friends of mine have caught a cold
B)
C'est la même démarche:
Votre phrase est correcte. On pourrait la rendre plus anglaise, je dirais, par une atténuation.
* I would say that I like my country, I certainly would not say that I love my country=> tout le travail va se situer au niveau de l'intonation si la phrase est prononcée tout haut, c'est pour cela que j'ai mis les 2 verbes en italique.
C)
- Région : Il s'agit sûrement des régions géographiques, donc ayant une étendue => region
- gastonomique : adjectif => gastronomic
(Certes, 'gastronomical' existe)
Bon courage pour la suite.
Réponse: Question => 'est-ce que' de babard, postée le 22-08-2005 à 19:51:46 (S | E)
Salut jardin62
C'est vrai que je cherche a faire des phrases compliquées. je me sers de ses phrases pour répondre à une correspondante
Tu me dis : "Je supppose que ce sont des amis à vous => 'a few friends of mine'" je suis obligé de le mettre "of mine" parce ce que ca me parais logique que se soit des amis à moi nan ?
"As a result a few friends of mine have caught a cold"
Je pense que ca va changer le sens de ma phrase !
Voici ce que j'ai écris :
I feel myself badly, I have a cold. As a result a few friends of mine have caught a cold.
On pourrait croire que mes amis sont enrhumé à cause de moi ?
Ok pour region (mais le traducteur ma traduit région en "area" !
merci de ton aide
@+ Emilien
-------------------
Edité par babard le 23-08-2005 08:53