Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Expressions
Message de evalisa posté le 12-08-2005 à 20:03:28 (S | E | F | I)
Bonjour,
Help, Pourriez vous me dire comment pourrait on traduire in english :
- Annulation pour double emploi
- Dans l'espoir d'avoir répondu à vos attentes
- Je fais des recherches et vous en tiens informer
- Je me suis trompée, c'est une erreur, veuillez m'en excuser
Remerciant d'avance vos réponses.
-------------------
Edité par bridg le 13-08-2005 12:26
Bonjour
Pour ce type de questions, merci de proposer vous même une tentative de traduction que des membres vous corrigeront ensuite. La démarche n'est pas la même, elle sera bénéfique pour vous et conforme aux visées didactiques du site.
Merci de votre compréhension.
Message de evalisa posté le 12-08-2005 à 20:03:28 (S | E | F | I)
Bonjour,
Help, Pourriez vous me dire comment pourrait on traduire in english :
- Annulation pour double emploi
- Dans l'espoir d'avoir répondu à vos attentes
- Je fais des recherches et vous en tiens informer
- Je me suis trompée, c'est une erreur, veuillez m'en excuser
Remerciant d'avance vos réponses.
-------------------
Edité par bridg le 13-08-2005 12:26
Bonjour
Pour ce type de questions, merci de proposer vous même une tentative de traduction que des membres vous corrigeront ensuite. La démarche n'est pas la même, elle sera bénéfique pour vous et conforme aux visées didactiques du site.
Merci de votre compréhension.
Réponse: Expressions de jardin62, postée le 12-08-2005 à 20:56:55 (S | E)
Bonsoir.
Sans contexte, c'est vraiment gênant.
1- annulation/ annuler => to annul/ to cancel: cela dépend de ce qui est annulé.
2- double-emploi: si c'est un mot = 'redundant'/ si c'est un article = 'item entered twice' ou 'duplicated item'
3- 'We hope we have come up to your expectations'/ 'We hope we have answered your expectations'
4- => Le problème reste celui du contexte
5- 'I was wrong, it's a mistake:I beg your pardon'.
Je déteste traduire dans le vague: je vous ai donné des pistes mais sans la moindre certitude. Tout ce que j'ai fait c'est de consulter un dictionnaire. J'aurais préféré travailler avec le contexte.
Réponse: Expressions de bera, postée le 13-08-2005 à 12:03:23 (S | E)
Salut, c'est bera
Voici mes propositions :
1. Cancellation for double employment.
2. In the hope to have answered your waitings.
3. I'm making research and hold you informed.
4. I was mistaken, it's an error, want to excuse me.
J'espère que ça va pouvoir t'aider.
Réponse: Expressions de evalisa, postée le 14-08-2005 à 19:50:28 (S | E)
Bonjour,
Merci Jardin62 et Bera pour vos réponses.
Réponse: Expressions de englishgirl, postée le 15-08-2005 à 01:51:40 (S | E)
Hello there, yes, why didn't you try to translate the sentences yourself first?
What does "Annulation pour double emploi" mean? Does it have to do with double-booking? If you can teach me what that means, I can translate the other three sentences for you in return.
- Dans l'espoir d'avoir répondu à vos attentes
I hope (that) this meets with your satisfaction. - You can omit the "that"
I hope that this fills/meets your expectations.
- Je fais des recherches et vous en tiens informer
I will do some research and then get back to you.
I will check up on that and then get back to you. (less formal)
People also say "I will get back to you on that." The research part is implied in the expression.
- Je me suis trompée, c'est une erreur, veuillez m'en excuser
Please excuse my mistake.
from Katy from Canada - Canadians invented basketball by the way!