Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
construction avec 'as ...as.'
Message de broom posté le 06-09-2005 à 21:29:01 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pour comparer (égalité), on apprend souvent la structure de type as+adj+as mais l'autre jour j'ai lu une phrase d'un anglophone de naissance... Et je me suis posée des questions sur la construction de la phrase elle-même, or je n'ai rien trouvé d'utile dans mes grammaires.
Voici un extrait de la phrase en question.
"It was not as big a deal in the Anglican church as in the Catholic Church."
Donc ma question est simple, dans tous les cas même quand on rajoute un élément de phrase, l'adjectif suit toujours 'as'. Donc ca donnerait blabla as+adj+groupe nominal+as ?
Pourquoi ne pas dire ?
"It was not a deal in the Anglican church as big as in the Catholic Church".
J'espère que vous pourrez me répondre.
Merci,
Broom
Message de broom posté le 06-09-2005 à 21:29:01 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pour comparer (égalité), on apprend souvent la structure de type as+adj+as mais l'autre jour j'ai lu une phrase d'un anglophone de naissance... Et je me suis posée des questions sur la construction de la phrase elle-même, or je n'ai rien trouvé d'utile dans mes grammaires.
Voici un extrait de la phrase en question.
"It was not as big a deal in the Anglican church as in the Catholic Church."
Donc ma question est simple, dans tous les cas même quand on rajoute un élément de phrase, l'adjectif suit toujours 'as'. Donc ca donnerait blabla as+adj+groupe nominal+as ?
Pourquoi ne pas dire ?
"It was not a deal in the Anglican church as big as in the Catholic Church".
J'espère que vous pourrez me répondre.
Merci,
Broom
Réponse: construction avec 'as ...as.' de traviskidd, postée le 07-09-2005 à 00:46:20 (S | E)
Because it was a deal. It just wasn't as big a one.
Réponse: construction avec 'as ...as.' de eddebbar, postée le 07-09-2005 à 00:50:44 (S | E)
Oui traviskidd a bien raison c'est la bonne réponse.
-------------------
Edité par serena le 07-09-2005 01:54
Réponse: construction avec 'as ...as.' de serena, postée le 07-09-2005 à 14:57:29 (S | E)
Bonjour,
C’est juste une autre façon de dire la même chose.
- It was not as big a deal in the Anglican Church as in the Catholic Church.
- It was not a deal in the Anglican Church as big as in the Catholic Church.
Ce n’était pas (une affaire) aussi dramatique dans l’église anglicane que (comme c’était le cas) dans l’église catholique.
La construction de la première phrase est assez courante et je l’emploie souvent pour faire une nette différence. Mais attention, je ne veux pas dire que c’est ce qu’il faut faire en général, ce n’est qu’un choix personnel. Exemple simple :
- This is a painful memory. I can’t talk about it.
==> This memory is too painful for me to talk about.
==> This is too painful a memory for me to talk about.
(C’est un souvenir trop douloureux pour que j’en parle.)
It's too painful a memory... = It's such a painful memory that I can't talk about it.
It's not as/so big a deal as the other one = It's not such a big deal as...
It wasn't that big of a deal = It wasn't such a big deal.
J'espère au moins me faire comprendre.
Réponse: construction avec 'as ...as.' de alexgowes, postée le 08-09-2005 à 16:48:45 (S | E)
"It was not a deal in the Anglican church as big as in the Catholic Church" is not good English. The correct way to say this is to use the construction "...as/adjective or adjectival phrase/as..."
(It was not AS big a deal in the Anglican church AS [it was] in the Catholic church).
Réponse: construction avec 'as ...as.' de englishgirl, postée le 09-09-2005 à 03:02:05 (S | E)
Hi there, I speak English as a first language,
Yes, I agree that the sentence, "It was not a deal in the Anglican church as big as in the Catholic Church" is not proper English.
You could say... "The issue was not as big in the Anglican church as it was in the Catholic church."
You can say "It was not as big a deal..." although to me at least it is much better to say, "It was not as big OF a deal..."
from Katy from Canada
Réponse: construction avec 'as ...as.' de alexgowes, postée le 09-09-2005 à 05:05:43 (S | E)
I agree with Katy from Canada that "as big of a deal" is probably better English that "as big a deal" but the latter is idiomatic, at least in the United States.
Personally, I would say (and would certainly write),
"It was not as important (or significant) to the Anglican church as it was to the Catholic Church".
I hope our French friends are not too frustrated by these variants of English!
Réponse: construction avec 'as ...as.' de traviskidd, postée le 09-09-2005 à 08:15:02 (S | E)
It may or may not have been a BIG deal, but in any case it wasn't AS BIG ((of) a deal in the Anglican Church) AS (it was) in the Catholic Church.
On veut garder les mots "it wasn't as big" ensemble; ces mots portent la notion principale de la phrase, que quelque chose n'était pas aussi grand qu'une autre chose.
Alors le mot-à-mot s'approche à:
Ce n'était pas (une espèce) aussi grande (d')une affaire dans l'église anglicaine, que (ce l'était) dans l'église catholique.
Réponse: construction avec 'as ...as.' de broom, postée le 09-09-2005 à 16:36:20 (S | E)
I definitively dislike the idioms but it is always nice to learn new ones and to read precise answers by native people.
Anyway, thanks for having answered me so quickly and so precisely