Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduire apprivoiser quelqu'un
Message de estaziel posté le 07-09-2005 à 18:16:49 (S | E | F | I)
Hello !
Comment traduire apprivoiser quelqu'un en anglais? (ici Je fais référence au livre ''Le Petit Prince'' de Saint Exupery).
J'ai regardé dans différent dictionaires et la seule référence que je trouve est en rapport avec apprivoiser les animeaux.
Peut être n'existe t-il pas de traduction en anglais, cela arrive parfois.
Merci pour votre aide :-)
Estaziel
-------------------
Edité par bridg le 07-09-2005 18:26
Corrections
Message de estaziel posté le 07-09-2005 à 18:16:49 (S | E | F | I)
Hello !
Comment traduire apprivoiser quelqu'un en anglais? (ici Je fais référence au livre ''Le Petit Prince'' de Saint Exupery).
J'ai regardé dans différent dictionaires et la seule référence que je trouve est en rapport avec apprivoiser les animeaux.
Peut être n'existe t-il pas de traduction en anglais, cela arrive parfois.
Merci pour votre aide :-)
Estaziel
-------------------
Edité par bridg le 07-09-2005 18:26
Corrections
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de bridg, postée le 07-09-2005 à 18:30:15 (S | E)
Bonjour
Apprivoiser est une expression utilisée pour les animaux et que l'on emploie par extension à l'homme, que vous ne trouviez pas de traduction pour cette extension est normal, c'est le même terme en français pour les 2 cas pourquoi pas en anglais?
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de kenzo45, postée le 07-09-2005 à 19:03:09 (S | E)
"Apprivoiser" ou être "apprivoisé" est effectivement un terme qui s'emploie pour les animaux, "To Tame".
Maintenant, pour les humains, une expression comme "to win over",
ou, "to become more sociable" sont des sens figurés, "devenir plus sociable", "apprivoiser sa peur"="to win over my fear".
Mais, comme vous le dit "Bridg", vous n'aurez pas de traduction littérale!
Bye!
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de jier, postée le 07-09-2005 à 19:17:59 (S | E)
Bonsoir,
Si ma mémoire est bonne, le grand Shakespeare lui-même a bien utilisé ce vocable, non ?
"The Taming of the Shrew", La Mégère apprivoisée.
Avec une telle caution, je crois que l'on peut effectivement appliquer le verbe "to tame" à une personne.
Que les zéphyrs vous soient favorables !
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de aimen7, postée le 07-09-2005 à 19:18:40 (S | E)
Hello estaziel et bridg,
En effet bridg, c'est le même terme "to tame" utilisé pour les animaux qui traduit "apprivoiser", donc : Apprivoiser quelqu'un, to tame someone.
En fait j'ai trouvé la traduction complète en Anglais de l'oeuvre de Saint Exupéry dans le site : Spiritual.com.au The Little Prince.. Chapter 20
Extrait: "Come and play with me", proposed the Little prince.
"I am so unhappy, I cannot play with you", the fox said, "I am not tamed."
"what must I do, to tame you" asked the Little prince.
Sinon "apprivoiser quelqu'un" dans un sens autre que dans le dans le Petit Prince serait "Se faire un ami, to make a friend."
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de estaziel, postée le 07-09-2005 à 20:15:20 (S | E)
pour ces quelques reponses qui me confirme qu'il n'y a pas de traduction pour le verbe epprivoiser quelqu'un en anglais.
As the same in English French language have some proper expressions and words we can't translate in some other languages.
aimen7 pour an interesting link (web site)
Estaziel
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de kenzo45, postée le 08-09-2005 à 14:04:02 (S | E)
Réponse au "sujet", mais aussi une réponse à "aimen7":
Comme je l'ai écrit, des expressions autres que "to tame", ou "domesticated" existent pour les humains, bien que rarement employées.
Ce que vous prenez en exemple, "the little prince....", l'auteur fait parler des animaux, le renard parle au corbeau, donc, il utilise "to tame", il ne le ferait pas concernant des êtres humains.
D'autre part, d'un point de vue lexical, vous ne pouvez pas comparer sérieusement "une fable" avec la conversation de "tous les jours"!
Bye!
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de kenzo45, postée le 08-09-2005 à 14:10:41 (S | E)
Tout le monde aura compris, "le renard parle au corbeau" (La Fontaine), quant au "Petit Prince", il utilise "to tame" car il s'adresse au renard!
Bye!
-------------------
Edité par bridg le 08-09-2005 18:13
Réponse: traduire apprivoiser quelqu'un de aimen7, postée le 08-09-2005 à 17:32:34 (S | E)
Bonsoir kenzo,
Je pense que vous avez mal lu mon post kenzo, Je connais très bien "Le Petit Prince" de St Exupéry ainsi que la fable dont vous faites mention. Merci pour vos explications.
Je n'ai fait que confirmer à estaziel la traduction du terme "apprivoiser quelqu'un" dans le contexte bien évidemment, de l'oeuvre de l'écrivain.
Estaziel a bien précisé dans sa question qu'elle faisait référence au "Petit Prince", et tout le monde l'a compris. La distinction qui ressort dans ce sujet est très claire rassurez vous.
-------------------
Edité par bridg le 08-09-2005 18:13