Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
wanting / en train de vouloir
Message de titite posté le 16-09-2005 à 21:27:44 (S | E | F | I)
bonjour je voudrais savoir si le verbe to want se conjugue au présent be+ing car "I am wanting" me fait bizzare à dire.
merci d'avance.
-------------------
Edité par traviskidd le 20-09-2005 06:12
Changement de titre considerant l'évolution du débat ("comment dire?" --> "wanting / en train de vouloir")
-------------------
Edité par bridg le 22-09-2005 11:04
sujet clos, les débats ne mènent plus à rien sauf à embrouiller les membres, un professeur a tranché.
Message de titite posté le 16-09-2005 à 21:27:44 (S | E | F | I)
bonjour je voudrais savoir si le verbe to want se conjugue au présent be+ing car "I am wanting" me fait biz
merci d'avance.
-------------------
Edité par traviskidd le 20-09-2005 06:12
Changement de titre considerant l'évolution du débat ("comment dire?" --> "wanting / en train de vouloir")
-------------------
Edité par bridg le 22-09-2005 11:04
sujet clos, les débats ne mènent plus à rien sauf à embrouiller les membres, un professeur a tranché.
Réponse: comment dire? de magmatic_rock, postée le 16-09-2005 à 21:45:35 (S | E)
Non pour dire je veux tu diras toujours "I want", I'm wanting c'est vraiment très faux!
ex: je veux qu'il m'aide = I want him to help me
Réponse: comment dire? de traviskidd, postée le 17-09-2005 à 06:54:17 (S | E)
I'm wanting = Je suis en train de vouloir
(Cela se dit en français; je l'ai déjà lu. )
Réponse: comment dire? de magmatic_rock, postée le 17-09-2005 à 10:28:56 (S | E)
Ok je te fais confiance alors Travis mais moi personnellement je ne l'ai encore jamais entendu!
Réponse: comment dire? de joy813, postée le 17-09-2005 à 12:33:22 (S | E)
Bonjour,
Sorry, mais pour moi WANT ne se met jamais à la forme progressive
Réponse: comment dire? de witch, postée le 17-09-2005 à 12:53:24 (S | E)
bonjour,je voudrai dire que malgré mon experience insuffisante en anglais ,j'ai jamais entendu dire "i'm wanting",je crois pas que ça se dit
Réponse: comment dire? de magmatic_rock, postée le 17-09-2005 à 12:57:50 (S | E)
beh oui je serais d'accord avec toi Joy mais bon Travis est américain et j'espère qu'il va nous élucider cela car que ce soit I'm wanting ou Je suis en train de vouloir , je n'ai jamais vu ces expressions nul part!
Réponse: comment dire? de joy813, postée le 17-09-2005 à 13:03:58 (S | E)
Oui Magma, je sais que Travis est de source sûre c'est pour cela que j'avais précisé "pour moi"
Travis, au secouuuuuuuuuuurs
Réponse: comment dire? de traviskidd, postée le 17-09-2005 à 15:04:18 (S | E)
Gladly, Madame.
On n'a qu'à les chercher sur l'Internet:
"Je suis en train de vouloir"
From Lien Internet
Petite question quiz pour vous autres... ...je suis en train de vouloir m'installer, comme desktop principal sur mon portable de la job, une distro Linux. Qu'est-ce que vous utilisez, vous? Et quels sont vos observations, feelings, etc.?
From Lien Internet
Dans tout ceci, je pense que c'est NOUS, Congolais, qui ne voulons rien comprendre. Et, la encore, je ne vous prends pas pour des "gens sans raison". Je suis en train de vouloir reveiller des esprits un peu distraits; le mien aussi.
From Lien Internet
Je suis en train de vouloir préparer une semaine de vacances pour moi et ma famille pour les dates citées en titre.
From Lien Internet
Bonjour,
je suis en train de vouloir remettre en route un pentium 3, 450 mhz, carte mère qdi zillion 5, 128 mo mémoire pc 100, carte video tnt 2 32 mo,avec lecteur dvd:
mes problèmes... le pc n'a pas tourné pendant au moins 6 mois, voir 8, et n'avait pas de mémoire....
"I'm wanting"
From Lien Internet
I'm wanting to make Industrial Music but where do I start?
From Lien Internet
I'm wanting to email a file from a fixed location (c:\temp\file.doc). This sounds easy but I'm having a few problems!
From: Lien Internet
Secretly
I'm wanting you
And I'm hoping you want me too
I smell your scent across the room
And I can't wait to get next to you
From: Lien Internet
i'm wanting to start making sushi at home. any of you do it and have suggestions?
Ce ne sont que quelques exemples. Il y en a une foule.
Réponse: comment dire? de aimen7, postée le 17-09-2005 à 15:34:13 (S | E)
Hello,
En attendant l'incontournable avis de Travis, je voudrais dire que j'ai trouvé des phrases avec "want" à la forme progressive ainsi que "en train de vouloir" d'ailleurs. Ceci dit n'importe quel livre de grammaire nous dira que "want" ne s'emploi pas ainsi.
-I'm wanting to travel next year however my partner isn't interested."
(une intention est exprimée ici, suivie d'une contradiction)
-I'm wanting to stop biting my nails(again)...they seem to disappear..."
(forte intention) idolblog.
Je traduirais ces expressions par: j'ai l'intention de ou par je cherche à...)
-"Non je ne suis pas en train de vouloir faire un débat caricatural et de dire que..." (propos d'un homme politique).
-"La maîtresse de T-Paul qui est en maternelle, est en train de vouloir lui mettre ses bottes..." (LBR Humour).
Dans ces phrases on retrouve bien l'action progressive dans le moment présent.
Réponse: comment dire? de magmatic_rock, postée le 17-09-2005 à 17:09:55 (S | E)
Pour les phrases donnés par Travis où l'on a I'm wanting.... je ne peux rien dire et j'accepte, car je suis de maîtriser la langue anglaise pour contredire un américain mais les phrases où l'on a "je suis en train de vouloir..." alors là je persèvère c'est la première fois que je vois ça et dans phrases que l'on peut observer sur les liens je les trouve vraiment bizarre!
Travis demande "Qu'est-ce que vous utiliserais vous?" Alors j'aimerais avoir des avis. Est-ce que vous (français) ça vous semble bizarre, par quel tournure le remplacerai vous?
Moi je mettrai dans chaque phrase où il y a "je suis en train de vouloir..." --> "je cherche à" ou "j'aimerais bien" ou "je ferais bien" ou "j'ai l'intention"
Voilà mes exemples par rapport aux phrases donnés:
Je suis en train de vouloir reveiller des esprits un peu distraits; le mien aussi. --> Je reveillerai bien des esprits.... ou je cherche à réveiller des esprits...
Je suis en train de vouloir préparer une semaine de vacances... --> Je préparerai bien une semaine de vacances... ou j'aimerais bien préparer une semaine de vacance... tout ceci dans le sens d'une intention.
je suis en train de vouloir remettre en route un pentium --> je cherche à remettre en route un pentium
Voilà ce que moi personnellement j'aurais mis! Et jamais je n'aurais utilisé je suis en train de vouloir! Et d'ailleurs, cette expression je ne l'ai jamais utilisé en 21ans alors même si elle existe (et elle existe car Travis nous en a montré la preuve) je ne m'en servirai jamais j'en suis casiment sur!
Réponse: comment dire? de joy813, postée le 17-09-2005 à 17:56:59 (S | E)
Hello Travis et merci d'avoir répondu
En ce qui concerne WANT au progressif, je ne vais certainement pas te contredire ... j'ai encore beaucoup de choses à apprendre en anglais
Par contre, en ce qui concerne EN TRAIN DE VOULOIR, sorry, mais les liens que tu as donnés ( 3 d'entre eux) sont en fait des conversations de forums, et Dieu sait ce qu'on trouve comme erreurs sur les forums , ce n'est pas du bon français.
Quant au lien 2, je ne m'attarderai pas "présentement"
-------------------
Edité par bridg le 17-09-2005 18:07
J'adhère
Réponse: comment dire? de traviskidd, postée le 17-09-2005 à 18:08:33 (S | E)
Bonjour
Oui ces réponses viennent en grande partie des forums, en anglais aussi bien qu'en français. C'est dû a la nature du concept "I'm wanting", que l'on l'utilise quand on cherche a faire quelque chose mais on en a un problème et on cherche une solution.
En tout cas, à raison ou à tort, "je suis en train de vouloir" est apparemment d'usage commun, au moins quelque part si ce n'est pas en France. Alors, même si un forum n'est pas la meilleure école de grammaire, on ne peut pas le nier juste comme ça.
Enfin je peux me porter garant pour "I'm wanting", que ses emplois que je vous ai donnés sont bons et courants.
Réponse: comment dire? de joy813, postée le 17-09-2005 à 18:23:47 (S | E)
My dear Travis
On ne peut pas le nier parce que c'est d'usage courant ? soit !
Mais ce n'est pas du français en tous cas.
Pourquoi crois-tu que nous passons notre temps à corriger les erreurs sur les messages du forum ?
Ce n'est pas pour notre plaisir, mais c'est pour éviter ce genre de discours : "ceci ou cela est d'usage commun parce que je l'ai lu sur un forum d'apprentissage des langues "
Alors, voilà, tu te portes garant pour WANT au progressif ( tu vois je ne peux même pas l'écrire ) soit, mais moi je n'adhères pas du tout pour la forme française .
Réponse: comment dire? de traviskidd, postée le 17-09-2005 à 18:32:21 (S | E)
Je ne parle pas des fautes de grammaire ou d'orthographe ; même si communes, elles doivent sûrement être corrigées.
Mais ce qu'on a ici, c'est l'emploi d'une expression particulière, autrement dit d'un temps particulier (le progressif français "en train de") pour exprimer une notion particulière. Il n'y a aucune faute de grammaire ("Je n'est pas en train") ni d'orthographe ("Je n'sui pas on train"). Alors je pense que ce l'emploi mérite au moins de la discussion.
Réponse: comment dire? de joy813, postée le 17-09-2005 à 18:39:40 (S | E)
oui, Travis, je comprends ce que tu veux dire et il est intéressant d'avoir plusieurs points de vue , d'accord avec toi .
Mais c'est une expression qui n'existe pas, c'est impossible, tu comprends ?
On veut ... ou on ne veut pas . Point.
"Etre en train de vouloir" pourrait être exprimé par les verbes espérer, tenter, essayer ...., si tu préfères
Réponse: comment dire? de post-scriptum, postée le 17-09-2005 à 18:54:27 (S | E)
Pardonnez-moi d'intervenir dans ce débat. En français, nous utilisons l'expression "être en train de" pour une activité qui se poursuit pendant une certaine durée, qu'elle soit intellectuelle ou matérielle, mais non pour des "impulsion" abstraites ne s'inscrivant pas dans une durée.
On peut certes vouloir quelque chose durant des années, en progression lente, mais nous n'utilisons pas nos verbes de cette manière en français... contrairement à l'anglais.
Réponse: comment dire? de grabuge, postée le 17-09-2005 à 19:05:46 (S | E)
Hello
Allez, je viens poser mon petit caillou à l'édifice.
Je suis en train de vouloir n'existe pas en français. Inutile de redonner des exemples, Post-Scriptum et Joy l'ont fait avant moi.
Quant à I'm wanting, j'ai toujours lu que ce verbe ne se mettait pas à la forme progressive. Qu'il soit utilisé ainsi, je veux bien mais est-ce qu'on parle ici de langage ou de grammaire ?
Ce serait bien que l'un de nos angliscistes vienne donner ici son point de vue.
Ohé, Au secours, nous avons besoin d'aide
Réponse: comment dire? de kenzo45, postée le 17-09-2005 à 19:37:07 (S | E)
J'ai lu toute la conversation, vous pouvez stopper le "ping-pong", le verbe "to want" ne se met pas à la forme progressive, tout comme certains verbes comme "to like"...
Il s'emploiera comme "adjectif passif" avec "to be", pour traduire une idée de "spontanéité", pour véhiculer l'idée de "tout de suite":
Ex:" you are wanted on the phone" = "on te demande au téléphone" (de suite, on est en train de...), mais n'ajoutez pas "ing" au verbe "to want", en Français, on ne dit pas "je suis en train de vouloir", on emploie un présent immédiat "je veux", tout simplement!
"to want", vouloir, est un verbe transitif, donc, c'est en fait difficile de l'empoyer seul à la forme progressive, il faut l'associer avec un autre:
Ex:"to want somebody to do something", et on placera "ing" au second verbe.
Sinon, utilisez "to wish", "to desire" pour véhiculer la même idée à la forme progressive!
Bye!
Réponse: comment dire? de traviskidd, postée le 18-09-2005 à 04:55:33 (S | E)
Vous êtes evidemment fortement d'accord que, tout simplement et malgré les exemples que j'ai donnés, "en train de vouloir" n'existe point. Alors je ne peux plus qu'accepter vos avis
Mais je me demande alors pourquoi j'ai trouvé tant d'exemples (bien plus que j'en ai postés) de cette construction qui n'existe pas. Qui dirait cette chose qui n'est de bonne grammaire ni d'abreviation? ("Je cherche" est bien plus court que "Je suis en train de vouloir" !!) Quel effet est-ce qu'on
Desolé kenzo mais quant à "I'm wanting", je constate encore que cela existe bel et bien, malgré tous les livres de grammaire, qui sont par nécessité simplifiés pour que l'on apprenne les bases plus facilement, pas pour que l'on apprenne tout ce qu'il y a.
Ce n'est pas pour dire que "I'm wanting" est utilisé de la même façon que "I'm eating" ou "I'm watching". C'est vrai que vouloir n'est pas un processus qui a une durée. Plutôt, la forme progressive appliquée à "to want" exprime une nuance particulière: qu'en ce moment il m'arrive de vouloir quelque chose. Peut-être pas 5 minutes avant, peut-être pas 5 minutes après, mais en ce moment je le veux; c'est une chose qui m'intéresse maintenant.
Et j'ajoute pour le rappel que tous les exemples de "en train de vouloir" que j'ai trouvés semblent exprimer cette même nuance exacte. Dans tous les cas que j'ai essayés (et j'en ai essayé plusieurs) j'ai obtenu une traduction anglaise bien logique en remplaçant "en train de vouloir" par "wanting".
-------------------
Edité par grabuge le 18-09-2005 11:01
Réponse: comment dire? de traviskidd, postée le 18-09-2005 à 06:26:09 (S | E)
Joy, dirais-tu que Dieu sait ce qu'on trouve comme erreurs dans débats parlementaires de l'Assemblée Nationale de la France?
From Lien Internet
M. Noël Mamère: .... Et vous continuez à faire de l'étranger la figure de l'indésirable et de celui qui serait constamment en train de vouloir frauder.
Désolé d'être si tenace mais c'est dur d'harmoniser ce que vous me dîtes et ce que je trouve partout sur le Net.
P.S. : M. Mamère, n'est-il pas maintenant le maire de Bègles qui a ordonné un mariage homosexuel?
Réponse: comment dire? de magmatic_rock, postée le 18-09-2005 à 09:00:28 (S | E)
Pour une personne habitant aux Etats-Unis, vous êtes vraiment bien calé sur l'actualité française et politique ici avec votre exemple c'est impressionnant! Certain ne savent pas qui est J.Chirac alors que vous
-------------------
Edité par grabuge le 18-09-2005 11:01
-------------------
Edité par traviskidd le 18-09-2005 14:57
Oui, je connais un peu de politique française, parce que je lis de temps en temps le site Web de Le Monde. J'ai lu le nom "Noël Mamère" dans le site de l'Assemblée et me suis demandé où je l'avais vu auparavant. Eh oui, le maire de Bègles!
Réponse: comment dire? de marie37400, postée le 18-09-2005 à 11:13:30 (S | E)
Coucou à tous,
A la lecture de ce débat si vivant, et ayant déjà lu "I'm wanting", me voilà en train de me transformer en Ms Pernickety qui a fini par trouver ceci :
To want :
Au présent on le trouve exceptionnellement à la forme progressive pour marquer le caractère passager d'une intention :
He is wanting to join the army. (En ce moment) il veut s'engager dans l'armée (sous-entendu : sans doute changera-t-il d'avis)
Ceci conforte assez bien, je l'espère ce qui vient d'être dit, mais "better late than never !!!"
Allez, un petit bonus, nous sommes dimanche :
- Au present perfect to want s'emploie assez couramment à la forme progressive :
I've been wanting to tell him for months. Cela fait des mois que je veux lui en parler.
Source : Grammaire de l'Etudiant - Berland Delépine.
Have a great sunny Sunday all of you,
Marie
-------------------
Travis, tu crois que le maire ordonne de se marier
Edité par marie37400 le 18-09-2005 11:15
Réponse: comment dire? de joy813, postée le 18-09-2005 à 11:55:07 (S | E)
Bonjour à tous
Travis, je me dois également d'accepter la version anglaise tu m'as ouvert les yeux en disant que les livres de grammaire étaient simplifiés, et je suis sans doute un peu trop "scolaire" encore
à Grabuge, Marie, PS et Kenzo d'être intervenus dans ce débat , c'est toujours très intéressant d'avoir plusieurs avis
Bon dimanche,
Joy
Réponse: comment dire? de lucile83, postée le 18-09-2005 à 13:49:57 (S | E)
Hello,
J'ai lu tous les posts et je viens ajouter mon grain de sel; au point de vue grammatical " certains verbes n'ont jamais ou presque jamais de formes progressives " , le verbe "to want " en faisant partie. Ceci veut dire que " I am wanting" etc... est très rare mais peut exister. Il est certain qu'on l'emploiera plus volontiers au present perfect " I have been wanting it for years" qu'au présent; mais on peut l'employer ! Je n'aime pas cette tournure personnellement mais il faut reconnaître son existence.
See you soon
Réponse: comment dire? de ourimba, postée le 19-09-2005 à 22:12:33 (S | E)
Salut,
lucile83 as raison! Le phrase "I'm wanting" est utilisé mais ce n'est pas tout a fait correct.
You should say: I want - not I'm wanting It's OK to say "I was wanting" as in "I was wanting to speak with you" - je voulait vous parler
People may say "I'm wanting", but to a native speaker (comme moi) it sounds really bad!
A bientôt.
Réponse: comment dire? de valeryan, postée le 19-09-2005 à 22:23:31 (S | E)
Pour moi " je suis entrain de vouloir et I'm wanting" ne se disent pas.
Il faut conjuguer le verbe au conditionnel pour lui garder le même sens.
Réponse: comment dire? de willou46, postée le 19-09-2005 à 23:07:36 (S | E)
coucou je m'introduis dans la conversation comme le cheveu sur la soupe pour donner mon avis de francais pur et dur fier de son pays et passionné de langues: "je suis en train de vouloir" est vraiment une expression horrible que mes oreilles ont du mal à entendre, et que ce soit sur les forums sur internet (sur lesquels le langage et les formes d'écritures sont rarement corrects et scolaires) Cela dit j'admets que pour "I'm wanting" je peux me tromper, mais je suis sur et certain que "je suis en train de vouloir" est une faute de langage abusive....
So have a nice week and see you soon. hang loose everybody!!!
-------------------
Edité par bridg le 21-09-2005 09:56
retrait de vos propos sur un personnage politique, ils ne regardent que vous et sont interdits sur le site. Merci
Réponse: comment dire? de santapaula, postée le 20-09-2005 à 00:47:08 (S | E)
Bonsoir, je reste pensive sur ce long debat concernant,I'm waiting....
j'ai deja rencontre cette forme en Anglais, par contre la tournure en
Français (je suis entrain de vouloir) est tres lourde ,telle une baleine
dans une piscine !!!! . que pensez tout simplement de JE veux et
donc de I want...je reste a l'ecoute .
Réponse: comment dire? de carol, postée le 20-09-2005 à 01:37:58 (S | E)
pour moi c'est clair "je veux " ou "je ne veux pas" et jamais 'je ne suis en train de vouloir' cela sousentendrait que je n'ai pas de suite dans les idées et que selon mon humeur je le ferais ou je ne le ferais pas...
et je pense que la stucture 'I am wanting to...' relève de l'humour ou d'un "play on words" et rien d'autre(mais peut-être suis-je un peu trop rigide!!)
-------------------
Edité par carol le 20-09-2005 01:38
Réponse: comment dire? de traviskidd, postée le 20-09-2005 à 06:00:36 (S | E)
Hi ourimba. I see that you're an Australian living in the U.S. Maybe "I'm wanting" is not correct in Australia, but I'm surprised that you haven't heard it here. (Or maybe you have and found it cacophonous. )
But as I've said in French, I can vouch for the fact that the expression "I'm wanting" really can be used, as long as one recognizes the nuances that it tries to convey.
I'm wanting to go to the movies tonight, but if tonight's not good for you we can go tomorrow night.
I'm wanting to paint my house a different color. Which color would you suggest?
I can't ignore the chorus of voices that have spoken here against "Je suis en train de vouloir" ... but neither can I deny the many, many examples of it that I've found on the Internet (as the chorus seems to have). I can easily concede that it's not good French (if indeed it isn't), but it's not so easy for me to concede that the expression simply doesn't exist, when a simple search returns dozens of examples.
At the very least, I think "Je suis en train de vouloir" warrants a discussion on its use, that is to say, who uses it, where, why, and how. Like I've said, in all the examples I've found, I've obtained a perfectly natural translation by replacing "Je suis en train de vouloir" with "I'm wanting".
And as for your acceptance of "I was wanting", ourimba, that is simply the past tense of "I'm wanting". The usual (non-progressive) translation of "Je voulais" is "I wanted".
Réponse: wanting / en train de vouloir de marie2575, postée le 20-09-2005 à 10:39:01 (S | E)
''Je ne suis pas en train de vouloir'' faire l'avocat du diable , mais je crois qu'il est préférable de toujours privilégier la plus simple expression.
Alors je recommence, je ne veux pas faire l'avocat du diable, mais j'ai également quelque chose à ajouter.
Traviskidd nous a présenté une citation du JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE qui va comme suit: " Et vous continuez à faire de l'étranger la figure de l'indésirable et de celui qui serait constamment en train de vouloir frauder."
Certes, il n'y a aucune faute de grammaire dans cette phrase. Par contre ce qu'il faut remarquer ici c'est que le verbe être n'est plus conjugué à l'indicatif présent, comme présenté au début de ce débat, mais plutôt au conditionnel présent.
Bref, il serait correct de dire: Serait-il en train de vouloir frauder?
Alors qu'il serait incorrect de dire : Suis-je en train de vouloir frauder?
À moins d'être suffisamment fou pour ce poser la question!!!
Réponse: wanting / en train de vouloir de aimen7, postée le 20-09-2005 à 13:08:03 (S | E)
Bonjour,
Je remarque aussi qu'il semble que l'expression "en train de vouloir" soit fréquemment utilisée dans le discours politique:
"Le gouvernement est en train de vouloir passer plus loin son intrusion dans ces champs de compétences"
"Non je ne suis pas en train de vouloir faire un débat caricatural et de dire que..." R.D.Vabres.
"Est-on en train de vouloir établir une politique de reconnaissance pour les groupes communautaires ou pour l'état?"....
Il est très clair que cette expression est très fréquente et beaucoup reprise par les politiciens et également par des journalistes. On ne la retrouve pas uniquement dans des forums de communication ou l'on pourrait penser que la grammaire est parfois peu fiable.
Journalistes et politiciens utilisent un discours où ils sont sans cesse en train d'expliquer, de décrire, d'exposer, d'argumenter, de questionner...car leurs objectifs sont d'informer, de justifier, de clarifier...et par conséquent cette formule leur est utile pour exprimer des actions progressives dans le moment présent.
Réponse: express yourself... de zazafraise, postée le 20-09-2005 à 13:35:39 (S | E)
Going to farway countries can be an important experience, maybe avoidable for a lot of people, especially nowadays because it’s something realisable outcome of the mondialisation.
As far as I’m concerned, I’m sharing between 2 possiblities : Wanting to go and live abroad is one thing, but be willing to go is another one....
est ce que cette formulation est correcte? car j'hésite sur quelques formulations....
merki @****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
Réponse: wanting / en train de vouloir de kenzo45, postée le 20-09-2005 à 16:07:48 (S | E)
Je reprends :
"je suis en train de vouloir", en Français, se raproche des expressions comme "aller au docteur", "aller au coiffeur"! Désolé, mais c'est du mauvais Français, car on va "chez le docteur" et "chez le coiffeur"!!
C'est du langage "parlé", c'est "colloquial, casual" en Anglais que de dire, "I'm wanting"!
Quant à "Wanting", sur un panneau, c'est comme "warning",ou "caution", c'est de l'impératif, c'est un mot et non une phrase construite!
Les "I'm wanting" entendus sur des forums de discussion, c'est parceque dans ces "lieux", la rapidité de la frappe est plus importante que la qualité du langage, c'est tout, et dans des magazines Français ou British, on sait que la qualité de l'écriture laisse parfois à désirer!
Les hommes politiques ne sont pas le "bon exemple", loin s'en faut!!
"disons que", est du mauvais Français (par ex)!!
Je comprends bien l'idée d'immédiateté qu'on veut véhiculer, même avec "to want", dans ce cas là, il vaut mieux dire:
"I want it on the spot/right now" plutôt, encore une fois que d'ajouter "ing" à "to want", et ce, même si certaines grammaires sont effectivement "réductrices", prenez C.Bouscaren, "Linguistique Anglaise", et vous verrez!!
Bye!!
Réponse: wanting / en train de vouloir de traviskidd, postée le 20-09-2005 à 16:15:40 (S | E)
Ce n'est pas l'immédiat que l'on veut exprimer, mais l'actualité.
"I want it right now" veut dire "I don't want to wait for it." Ce n'est pas ce que "I'm wanting" veut exprimer. Au contraire, la forme progressive rend plus faible le désir, en avouant qu'il peut changer "selon les vents", ou qu'il s'applique surtout au moment présent.
Je ne suis pas en train de vouloir faire l'avocat du diable, mais....
I'm not wanting to play devil's advocate here, but....
Et sûrement vous ne croyez pas que "Je suis en train de vouloir" se dise pour la rapidité de la frappe, alors que "je veux" est beaucoup plus court !! Qu'il soit du bon français ou non, "Je suis en train de vouloir" veut bien dire quelque chose qu'on ne peut pas véhiculer avec un simple "Je veux."
Marie: Je ne vois pas de problème sur l'emploi du conditionnel du verbe "être", cela m'exprimant le tort d'une croyance. En anglais on employerait toujours l'indicatif (mais le conditionnel serait compris aussi):
And you continue to make foreigners out to be undesirables and people who are always (ou would always be) wanting to defraud.
Réponse: wanting / en train de vouloir de serena, postée le 22-09-2005 à 02:58:28 (S | E)
Bonjour !
Je suis ce débat depuis le début, pour la simple raison que quelqu'un m'a un jour demandé si on peut dire "I'm wanting". Ma réponse fut catégorique : "Non !" Mais je n'ai pas essayé de chercher plus loin.
Ceci étant valable pour "être en train de vouloir".
Je viens de trouver ceci, pas plus loin que dans mon Harraps Shorter :
Take it, he'll not be wanting this book any more. (Prends-le, je suppose qu'il n'aura plus besoin de ce livre.)
Un dictionnaire ne donnant pas de justification quelconque, je dirai alors qu'on l'emploie pour exprimer un désir intense.
Je conclus qu'en plus des exemples donnés plus haut, "want" s'emploie bel et bien au présent progressif. Je ne le ferai personnellement pas, mais au moins je sais que ça existe.
Quant au "être en train de vouloir", je ne comprends plus rien.
Pour rien au monde je n'emploierais cette tournure, mais les exemples pris du Journal Officiel de la République Française seraient-ils aussi incorrects ??
Désolée de relancer le débat, il faut bien reconnaître que ça porte à confusion. Qui va enfin trancher ? Please.
Réponse: wanting / en train de vouloir de lucile83, postée le 22-09-2005 à 10:40:12 (S | E)
Hello,
Je pensais avoir tranché comme l'ont fait certains des membres....
See you soon
Réponse: wanting / en train de vouloir de queenofheaven, postée le 22-09-2005 à 11:08:52 (S | E)
je pense que cette forme progressive semble tout à fait bizarre à l'ouÏ et que le sens est plausible lorsqu'on l 'explique en français .par exemple i am wanting to paint , je suis en train de vouloir peindre ...mais il serait mieux de se contenter du "i want " vous ne croyez pas? en tout cas je n'ai pas encore vu cette forme dans un ouvrage de grammaire anglaise . merci!