Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
le bras en l'air
Message de magmatic_rock posté le 19-09-2005 à 14:13:05 (S | E | F | I)
Salut, alors voilà, dans une conversation j'ai voulu placé "j'avais le bras en l'air" et impossible de trouver comment le dire!
Après quelques recherches j'ai trouvé "aloft" pour en l'air.
Donc ma phrase donnerait: I had my arm aloft.
Alors les experts, traduiriez-vous comme ça pour dire en l'air?
-------------------
Edité par grabuge le 19-09-2005 18:12
Message de magmatic_rock posté le 19-09-2005 à 14:13:05 (S | E | F | I)
Salut, alors voilà, dans une conversation j'ai voulu placé "j'avais le bras en l'air" et impossible de trouver comment le dire!
Après quelques recherches j'ai trouvé "aloft" pour en l'air.
Donc ma phrase donnerait: I had my arm aloft.
Alors les experts, traduiriez-vous comme ça pour dire en l'air?
-------------------
Edité par grabuge le 19-09-2005 18:12
Réponse: le bras en l'air de lucile83, postée le 19-09-2005 à 14:37:31 (S | E)
Hello,
le mot "up" aurait son utilité ici ; avec le verbe adéquat; à toi de trouver la solution
see you soon
Réponse: le bras en l'air de magmatic_rock, postée le 19-09-2005 à 15:04:08 (S | E)
Je dirais :
I had my arm lift up.
Est-ce juste?
Sinon qu'en est-il de l'utilisation de ce mot "aloft"?
Réponse: le bras en l'air de traviskidd, postée le 19-09-2005 à 15:30:07 (S | E)
I had my arm up (in the air).
Réponse: le bras en l'air de jier, postée le 19-09-2005 à 17:01:12 (S | E)
Bonjour Magmatic Rock,
Lorsque j'étais en fac, au siècle dernier, j'avais un certain professeur féru de marine à voile. Si, si, je t'assure ! Cela ne se peut pas inventer. Soit dit en passant, ce vocabulaire m' a été d'une très grande utilité par la suite, comme bien tu l'imagines !
Donc, si j'en crois mes vieux souvenirs, "aloft" s'emploierait plutôt dans un contexte de marine à voile pour signifier "là-haut", dans la mâture.
Et selon le couple d'experts Robert & Collins, ce terme servirait aussi à désigner le ciel dans un contexte humoristique.
Allez en paix, mon fils !
Réponse: le bras en l'air de carol, postée le 20-09-2005 à 01:54:48 (S | E)
good night,
lucile83 t'a mis sur la voie, rappelle-toi les vieux films de gangsters....
tu as trouvé???
Réponse: le bras en l'air de magmatic_rock, postée le 20-09-2005 à 03:16:28 (S | E)
Je me suis servi de ce que m'a dit Lucile sans en être sur! Mais là avec l'indice de gangster je dirais:
I had my arm hold up.
Lol j'ai peur de dire une grosse bétise et je sent que ça va se moquer derrière!
Réponse: le bras en l'air de traviskidd, postée le 20-09-2005 à 05:41:12 (S | E)
I had/held my arm up (in the air).
Réponse: le bras en l'air de magmatic_rock, postée le 20-09-2005 à 08:23:08 (S | E)
Ok Travis,