Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Exercice Question/le portable
Message de stey posté le 22-09-2005 à 19:07:17 (S | E | F | I)
Bonsoir,
J'ai un exercice d'anglais et je voudrais que vous me corrigiez mes fautes si possible :
Ma phrase en Anglais: y a t-il des fautes ? -->
The Mobile is a means of being annoyed or that one is no matter what one does. It has also the desavantage of desapprendre French to young people by the means of use of useless abreviations.
Traduction de la phrase en Français :
Le portable est un moyen d'être embêté où que l'on soit quoi que l'on fasse. Il a aussi le désavantage de désapprendre le francais aux jeunes gens par le biais d'utilisation d'abreviations inutiles.
Est-ce bon ? Est-ce que j'ai fait des fautes s'il vous plaît ?
Merci.
-------------------
Edité par bridg le 22-09-2005 19:28
titre
Message de stey posté le 22-09-2005 à 19:07:17 (S | E | F | I)
Bonsoir,
J'ai un exercice d'anglais et je voudrais que vous me corrigiez mes fautes si possible :
Ma phrase en Anglais: y a t-il des fautes ? -->
The Mobile is a means of being annoyed or that one is no matter what one does. It has also the desavantage of desapprendre French to young people by the means of use of useless abreviations.
Traduction de la phrase en Français :
Le portable est un moyen d'être embêté où que l'on soit quoi que l'on fasse. Il a aussi le désavantage de désapprendre le francais aux jeunes gens par le biais d'utilisation d'abreviations inutiles.
Est-ce bon ? Est-ce que j'ai fait des fautes s'il vous plaît ?
Merci.
-------------------
Edité par bridg le 22-09-2005 19:28
titre
Réponse: Exercice Question de aimen7, postée le 22-09-2005 à 19:45:47 (S | E)
Hello stey,
The Mobile is a means of being annoyed or that one is no matter what one does. It has also the desavantage of desapprendre French to young people by the means of use of useless abreviations.
Ta phrase en français est un peu maladroite, je te propose ceci:
Le téléphone portable est un moyen par lequel on peut être ennuyé/dérangé où que l'on soit et quoi que l'on fasse. Il a aussi le désavantage/l'inconvénient d'empêcher les jeunes d'apprendre le français correctement car ils utilisent des abréviations inutiles.
Cordless phones/mobile phones/cellular phones are a means by which you can get disturbed, wherever you are or whatever you do. They also prevent young people from learning French correctly because they use abreviations which are useless/not appropriate in class.
"A mobile phone is a means by which you can ...", est juste.
"It has also the disadvantage/drawback of preventing young people from..."correcte mais lourd.
"annoyed" est juste également.
J'espère t'avoir aidé.
-------------------
Edité par aimen7 le 22-09-2005 19:46
Réponse: Exercice Question/le portable de bridg, postée le 22-09-2005 à 19:48:54 (S | E)
Le portable est un moyen d'être embêté où que l'on soit quoi que l'on fasse. Il a aussi le désavantage de désapprendre le francais aux jeunes gens par le biais d'utilisation d'abreviations inutiles.
Cell phone is the best way to be disturbed anywhere we are or anything we are doing. its disadvantage too is to make French forgotten by teenagers using useless abreviations.
Réponse: Exercice Question/le portable de stey, postée le 22-09-2005 à 19:50:26 (S | E)
Merci beaucoup de m'avoir proposé une phrase, et la traduction de ta phrase en français :
Le téléphone portable est un moyen par lequel on peut être ennuyé/dérangé où que l'on soit et quoi que l'on fasse. Il a aussi le désavantage/l'inconvénient d'empêcher les jeunes d'apprendre le français correctement car ils utilisent des abréviations inutiles.
En Anglais, tu m'as mis ceci, c'est sa la traduction :
The Mobile is a means of being annoyed or that one is no matter what one does. It has also the desavantage of desapprendre French to young people by the means of use of useless abreviations.
Ou c'est l'autre phrase ?
Réponse: Exercice Question/le portable de aimen7, postée le 22-09-2005 à 20:03:44 (S | E)
On a tous les trois posté presque en même temps, stey, bridg et moi.
En fait stey j'ai copier coller ta traduction en anglais.
Ensuite j'ai corrigé ta phrase en français qui m'a parue un peu maladroite.
Au final la traduction que je te propose en anglais est: Cordless phones/Mobiles/Cellular phones(au choix) are a means by which you can get disturbed...
L'idée de bridg est meilleure: "Cellulars are the best way to get annoyed or disturbed..."
Où que l'on soit quoi que l'on fasee="Wherever you are, whatever you do" ou bien: No matter where you are or what you do...
Réponse: Exercice Question/le portable de stey, postée le 22-09-2005 à 20:09:00 (S | E)
En gros, la phrase corrécte en Anglais donne :
Cordless mobile are a means by which you can get disturbed, Wherever you are, whatever you do. They also prevent young people from learning French correctly because they use abreviations which are useless/not appropriate in class.
Est ce bien cela ?
Réponse: Exercice Question/le portable de aimen7, postée le 22-09-2005 à 20:41:27 (S | E)
C'est cela mais plutôt "cordless phones" ou "mobiles".
J'en profite pour améliorer ta phrase bridg:Cell phone is the best way to be disturbed anywhere we are or anything we are doing. its disadvantage too is to make French forgotten by teenagers using useless abreviations.(its disadvantage too is to make teenagers forget about French when using abreviations.)
En fait je pense que "useless" est useless, car les abréviations ne sont pas inutiles si l'on utilise un moyen de communication comme le téléphone portable. Elles ne doivent pas être utilisées par les jeunes apprenant le français. Elles ont tendance à remplacer la langue qu'on leur enseigne.
Réponse: Exercice Question/le portable de stey, postée le 22-09-2005 à 20:53:04 (S | E)
Merci beaucoup à vous deux, vous m'avez beaucoup aidé.
Voici une autre phrase, il y en a trois de phrases.
Yes, I have a portable, it is used to me mainly for nothing, share in the cases of emergency, I can call directly my parents my portable. And the price of the portable is rather expensive.
Traduction en Français :
Oui, j'ai un portable, il me sert principalement à rien, à part dans les cas d'urgences, je peux appeler mes parents dirrectement de mon portable. Et Le prix du portable est plutôt cher.
Pouvez vous me dire s'il y a des fautes dans ma phrase écrite en anglais ?
-------------------
Edité par stey le 22-09-2005 21:29
Réponse: Exercice Question/le portable de aimen7, postée le 22-09-2005 à 22:05:45 (S | E)
Yes, I have a
-------------------
Réponse: Exercice Question/le portable de stey, postée le 22-09-2005 à 22:13:08 (S | E)
Merci beaucoup, c'est vachement trop sympas, si je peux me permettre de poster la dernière phrase :
The Mobile can be very useful in certain case, such as for example in the event of accident, unfortunately few people know that it is necessary to compose a number sepcial to join the urgency, indeed it is necessary to compose the 112 to join them via naked portable
Traduction Français :
Le portable peut etre tres utile dans certain cas, comme par exemple en cas d'accident, malheureusement peu de gens savent qu'il faut composer un numero sepcial pour joindre les urgence, en effet il faut composer le 112 pour les joindre via nu portable
Réponse: Exercice Question/le portable de jier, postée le 22-09-2005 à 22:47:56 (S | E)
Bonsoir Stey,
Si je puis me permettre d'intervenir, tes phrases anglaises sont trop calquées sur le français, donc généralement top longues avec trop de subordonnées.
Essaye de "penser" anglais et de faire plus simple, comme par exemple :
A cell phone can be very useful in case of an accident.
Unfortunately few people know (that) it's necessary to dial 112 to get in touch with emergency services.
Ces deux phrases, beaucoup plus simples, en disent tout autant.
Bon courage pour la suite.