Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
help for translation ...
Message de momo67 posté le 05-10-2005 à 15:07:21 (S | E | F | I)
Hello,
bon voilà j'ai une petite traduction à faire et j'ai besoins de votre aide pour me corriger , améliorer ma traduction , je l'avais déjà postée mais je n'ai pas mis ma traduction faute de temps (je l'ai postée vers les 12h00 , donc très fatigué) donc voilà maintenant je vous poste le texte à traduire et ma traduction , en esperant ne pas me faire refouler une seconde fois pour " nous ne faisont pas le travail à votre place "... je plaisante ...
"Where to ? This is our home "
The son asked one question after the other , but Berl's answer was always the same : they wanted for nothing .The garden , the cow, the goat , the chickens provided them with all they needed .The son said , "if thieves knew about this , your lives wouldn't be safe "
"There are no thieves here ."
"What you will happen to the money ?"
"You take it."
Translation:
" à où ( ) ? c'est notre maison "
Le fils a posé une question aprés l'autre , mais la réponse de Berl était toujours la même : ils ont voulu pour rien .Le jardin , la vache , la chèvre , les poulets leurs ont fournient tout ce dont ils eurent besoin .Le fils dit " si des voleurs savaient ceci , votre vie ne serait pas sûre "
"il n'y a pas de voleur ici"
"Ques 'est ce qui arrivera à l'argent ?"
"Vous le prenez "
Voilà
-------------------
Edité par lucile83 le 05-10-2005 15:16
Corrections des fautes d'orthographe
Le texte anglais me semble bizarre, ou bien avez vous fait des fautes en le recopiant?
Message de momo67 posté le 05-10-2005 à 15:07:21 (S | E | F | I)
Hello,
bon voilà j'ai une petite traduction à faire et j'ai besoin
"Where to ? This is our home "
The son asked one question after the other , but Berl's answer was always the same : they wanted for nothing .The garden , the cow, the goat , the chickens provided them with all they needed .The son said , "if thieves knew about this , your lives wouldn't be safe "
"There are no thieves here ."
"What you will happen to the money ?"
"You take it."
Translation:
" à où ( ) ? c'est notre maison "
Le fils a posé une question aprés l'autre , mais la réponse de Berl était toujours la même : ils ont voulu pour rien .Le jardin , la vache , la chèvre , les poulets leurs ont fourni
"il n'y a pas de voleur ici"
"Qu
"Vous le prenez "
Voilà
-------------------
Edité par lucile83 le 05-10-2005 15:16
Corrections des fautes d'orthographe
Le texte anglais me semble bizarre, ou bien avez vous fait des fautes en le recopiant?
Réponse: help for translation ... de traviskidd, postée le 05-10-2005 à 15:36:50 (S | E)
Il faudrait un contexte mais voici ma proposition (en tant qu'anglophone):
"Où irions-nous? Nous sommes chez nous ici."
Le fils posa une question après l'autre, mais la réponse de Berl fut toujours la même: ils ne manquaient de rien: le jardin, la vache, la chèvre, les poulets leur fournissaient tout ce dont ils avaient besoin. Le fils dit "Si les voleurs savaient ceci, vos vies ne seraient pas sûres."
"Il n'y a pas de voleur ici."
"Qu'est-ce qui arrivera à l'argent?"
"Prends-le, toi."
Réponse: help for translation ... de gloeona, postée le 06-10-2005 à 04:06:19 (S | E)
Désolée mais j'ai du mal a comprendre le texte anglais, je le trouve completement incohérent...pourtant j'utilise l'anglais tous les jours parce que mes manuels sont en anglais (j'ai pas le choix...). Et la phrase :What you will happen to the money ?" veut dire quoi? quel est le sujet ?you? On veut demander ce qu'on va faire avec l'argent ou ce qui arrivera a l'argent... Et puis la question devrait commencer par What will... Dans une phrase interrogative on ne peut pas mettre le sujet directement apres What sans utiliser un verbe auxiliaire ou inverser simplement la phrase affirmative...Je demande donc aux anglophones de m'aider un peu
A plus et merci
-------------------
Edité par lucile83 le 06-10-2005 07:04
C'est à Momo67 de nous fournir un texte compréhensible s'il veut que nous puissions l'aider.
Réponse: help for translation ... de jier, postée le 06-10-2005 à 16:18:46 (S | E)
Bonjour Gloeona,
J'imagine que l'auteur de ces phrases a voulu rendre ainsi la connaissance approximative de la langue chez un personnage fruste qui n'a pas fait d'études.
C'est un procédé littéraire assez courant, y compris d'ailleurs dans la chanson.
Mon explication te délivre-t-elle de ton "angoisse" ?
Cordialement,
Jier
Réponse: help for translation ... de jardin62, postée le 06-10-2005 à 17:02:06 (S | E)
Bonsoir.
J'essaie de m'y retrouver ...
'Où ? C'est ici chez nous.'
Le fils posait question sur question mais Berl répondait invariablement qu' ils n'avaient besoin de rien.
Le jardin, la vache, la chèvre, les poulets leur fournissaient tout le nécessaire. Le fils dit :'si les voleurs savaient, je ne donne pas cher de vos vies.'
'Il n'y a pas de voleurs ici.'
' Qu'est-ce qui se passera pour l'argent ?'
'Tu le prends.'
Réponse: help for translation ... de momo67, postée le 06-10-2005 à 18:29:15 (S | E)
hello,
Oula j'ai fait une petite faute , je vous ai embrouillés , désolée ...
c'est "What will happen to the money ?" sinon à part ça y a pas d'erreurs .
Merci encore pour votre aide !
-------------------
Edité par bridg le 06-10-2005 18:33
Réponse: help for translation ... de gloeona, postée le 06-10-2005 à 21:25:19 (S | E)
C'est mieux je pourrai dormir cette nuit Je suis désolée mais j'étais vraiment indignée de ce texte, si j'étais professeur d'anglais je mettrais un zéro sans hésitation
-------------------
Edité par bridg le 06-10-2005 21:32