Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Petite expression
Message de vico posté le 11-11-2005 à 11:21:49 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
Petite phrase certes, mais qui donne du fil à retordre aux logiciels traducteurs (quand ils arrivent à traduire "thee" .... ).
Sans plus attendre, la voilà : " Get thee hence; oblivion awaits thee."
Mon incompréhension se situerait plutôt dans la première partie, bien que le "s" à "awaits" me semble bizarre (thee = 2ème personne du singulier, non ?).
Tout est dit.
Merci par avance (en espérant que ce sujet ne soit pas inaproprié dans ce forum, ou que la phrase ne choque pas les modérateurs ).
-------------------
Edité par bridg +emy le 11-11-2005 11:53
divers+titre
Bonjour
Nous ne faisons aucune traduction de phrases sans que vous en ayez auparavant donné votre tentative de traduction. Merci.
Message de vico posté le 11-11-2005 à 11:21:49 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
Petite phrase certes, mais qui donne du fil à retordre aux logiciels traducteurs (quand ils arrivent à traduire "thee" .... ).
Sans plus attendre, la voilà : " Get thee hence; oblivion awaits thee."
Mon incompréhension se situerait plutôt dans la première partie, bien que le "s" à "awaits" me semble bizarre (thee = 2ème personne du singulier, non ?).
Tout est dit.
Merci par avance (en espérant que ce sujet ne soit pas inaproprié dans ce forum, ou que la phrase ne choque pas les modérateurs ).
-------------------
Edité par bridg +emy le 11-11-2005 11:53
divers+titre
Bonjour
Nous ne faisons aucune traduction de phrases sans que vous en ayez auparavant donné votre tentative de traduction. Merci.
Réponse: Petite expression à traduire de emy64, postée le 11-11-2005 à 12:00:20 (S | E)
Bonjour,
En attendant votre proposition , apparemment c'est du vieil anglais, tiré de Shakespeare ou d'un autre auteur de cette époque.
Awaits prends un S car le sujet de la phrase est "oblivion" et non "thee"
Réponse: Petite expression de willy, postée le 11-11-2005 à 13:39:15 (S | E)
Hello !
Traduction du Robert & Collins Senior :
- hence = from here, from this world ; get thee hence != hors d'ici !
- oblivion awaits thee = tu disparaîtras de notre mémoire (l'oubli t'attend).
-------------------
Edité par willy le 11-11-2005 13:39
Réponse: Petite expression de vico, postée le 11-11-2005 à 13:56:28 (S | E)
Re-bonjour.
Concernant ma proposition, je n'en ai tout simplement pas pour le début de la phrase.
Pour la seconde partie, je dirais " l'oubli t'attends" (littéralement), ou "sombre dans l'oubli" (si c'est correct ^^).
Encore une fois, je n'ai absolument aucune idée en ce qui concerne la première partie, d'ou mon post (je suis vraiment perdu, là, j'avoue ...).
Voila voila
Pour la petite histoire, cette réplique est tirée d'un jeu vidéo !
Valkyrie Profile pour être plus précis, un jeu de rôle dans l'univers de la mythologie scandinave (enfin, bref, ce n'est pas le sujet).
Edit : Merci wily, au fait !
-------------------
Edité par vico le 11-11-2005 14:12
Réponse: Petite expression de traviskidd, postée le 11-11-2005 à 14:46:26 (S | E)
The old forms of "you":
"thou" (singular subject)
"thee" (singular object)
"ye" (plural subject)
"you" (plural object)
Hence: from here
Hither: to here ("Come hither!")
Thence/Thither ("He went to London, and thence to Glasgow.")
Whence/Whither ("Whither are you going?")
Of these words, only "hence" has survived to the present day, and only in the sense of "therefore". (It's often used in mathematical proofs: "Zero has only one square root, hence we can talk about 'the' square root of zero.")
Réponse: Petite expression de willy, postée le 11-11-2005 à 15:30:14 (S | E)
Un autre exemple avec ces "vieux" pronoms :
Lien Internet
Réponse: Petite expression de vico, postée le 11-11-2005 à 15:43:28 (S | E)
Thank you, traviskidd, but even though I understand the words "thee" and "hence", I still can't get the meaning of "Get thee hence". How would you translate that ? Or could you tell me something similar ? ^^
Réponse: Petite expression de serena, postée le 12-11-2005 à 03:04:46 (S | E)
Bonjour,
Get! = fiche-moi le camp! (littéralement)
Dans cet exemple, tu ne peux associer les sens de "thee" et "hence". C'est une expression toute faite.
Get thee hence! = va-t-en ! / hors de ma vue ! / Dehors !
(Ou simplement : fiche-moi le camp !)
Mais comme tu parles d'un jeu, je suppose que c'est pour dire au joueur : "Sors d'ici !" (Quitte le jeu).