Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Question de fond
Message de fred77 posté le 13-11-2005 à 18:22:21 (S | E | F | I)
Après avoir vu un nombre important de Topics concernant les questions les plus diverses , j'aimerais soulever une question de sémantique.
Celle-ci s'adresse à nos érudits de la langue anglosaxone , voilà, comment faire pour appréhender les différentes tournures de style , je m'explique quant vous lisez un article de presse on trouve systématiquement des expressions du genre :
as soon as : des que
as far as : en ce qui me concerne
every so often : de temps a autre
whom will surmise : qui présumera
whom : à qui
Un debutant aurait tendance à prendre tous ces mots senparément et àles traduire pour obtenir quelque chose proche de la pâte a modeler , difficilement compréhensible et bien entendu le texte qui, aux premiers abords semblait facile devient tout à coup très compliqué voire impossible à comprendre.
La dessus les dicctionnaires ne sont à mon sens pas convenablement faits puiqu'ils ne propossent pas de traductions sur lesquelles s'appuyer surtout si la démarche est celle que je vous cite un peu plus haut.
Donc je voudrais savoir comment on fait ? La question peut sembler bête mais c'est vraiment délicat . Faut il savoir par coeur ?
Les opinions sur la question seront le bienvenues
Message de fred77 posté le 13-11-2005 à 18:22:21 (S | E | F | I)
Après avoir vu un nombre important de Topics concernant les questions les plus diverses , j'aimerais soulever une question de sémantique.
Celle-ci s'adresse à nos érudits de la langue anglosaxone , voilà, comment faire pour appréhender les différentes tournures de style , je m'explique quant vous lisez un article de presse on trouve systématiquement des expressions du genre :
as soon as : des que
as far as : en ce qui me concerne
every so often : de temps a autre
whom will surmise : qui présumera
whom : à qui
Un debutant aurait tendance à prendre tous ces mots senparément et àles traduire pour obtenir quelque chose proche de la pâte a modeler , difficilement compréhensible et bien entendu le texte qui, aux premiers abords semblait facile devient tout à coup très compliqué voire impossible à comprendre.
La dessus les dicctionnaires ne sont à mon sens pas convenablement faits puiqu'ils ne propossent pas de traductions sur lesquelles s'appuyer surtout si la démarche est celle que je vous cite un peu plus haut.
Donc je voudrais savoir comment on fait ? La question peut sembler bête mais c'est vraiment délicat . Faut il savoir par coeur ?
Les opinions sur la question seront le bienvenues
Réponse: Question de fond de jardin62, postée le 13-11-2005 à 18:44:14 (S | E)
Bonsoir.
Je continue à penser que seule une fréquentation assidue de la langue anglaise en contexte, ( articles de presse mais aussi et surtout littérature ), fait rencontrer souvent les mots-outils que vous mentionnez et tant d'autres.
Au début, il y a donc longtemps, je notais dans des carnets, dans les marges, je m'exerçais à reproduire en écrivant à mes correspondants, et puis après de longues années et une volonté farouche de m'insérer dans cette langue par amour, avec le désir de me l'approprier, le temps de la récompense est venu : ces expressions sont devenues familières.
Il n'y a pas de potion magique, il y a le travail de recherche et la lecture fréquente : les dons sont mal partagés comme chacun sait.
Tout le monde voudrait le 'truc' qui simplifierait tout : c'est une illusion. Le 'truc' s'appelle travail et patience...
Bon courage.
Réponse: Question de fond de bridg, postée le 13-11-2005 à 19:44:24 (S | E)
Si je suis bien tout votre discours vous cherchez comment retenir ces expressions?
Malheureusement il faut les apprendre et ne pas trop se poser la question de savoir comment. Faire des traductions en les employant au maximum .
See you
Réponse: Question de fond de fred77, postée le 13-11-2005 à 19:57:04 (S | E)
En effet ne pas se poser trop de questions est souvent la seule solution a ce type de probleme.
Dans tous les cas , cela m'amène a une autre question , qui en substance peut être hors sujet, a savoir , vaut il mieux apprendre ici ou s'expatrier ?
Plutôt Cornélien ...
Réponse: Question de fond de to-be-free, postée le 13-11-2005 à 22:37:54 (S | E)
Hello fred77
At first sight, let me tell you that your question is not foolish at all: It is matter of grammar. Grammar looks like the mode of operation. As you can see, when we talk we narrate events and things by saying sentences. There is certain logic linking these sentences each other. The pattern is to give to our speech a structure by mean of grammar tools. Then there are so many to give prominence to the narrated situation’s contrast for best comprehension: it helps to follow train of thought. For example to underline opposition we use though or however, for simultaneity we could use as soon as, for effect or outcome we use if…,…These look really like mechanisms to link events in the speech. I think we acquire them by training ourselves on using them all the time as often as possible. Getting into extempore habit of using that stimulates logic in our way of thinking.
See you,
-------------------
Edité par lucile83 le 14-11-2005 08:57