Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Greens and blues
Message de mattheo posté le 09-01-2006 à 14:14:40 (S | E | F | I)
Salut à tous
j'ai trouvé ça sur un autre forum et je me demande bien ce que veut dire cette expression "to wait on a line of greens and blues", voici mon avis :
Si je cite un passage de la chanson Mr Big :
I'm the one who wants to be with you
Deep inside I hope you feel it too
Waited on a line of greens and blues
Just to be the next to be with you
On peut se référer aux couleurs, le vert, il paraît, c'est l'envie, la jalousie, le bleu, la tristesse.
Quand on lit la première(the one) et la dernière phrase(next) on peut comprendre qu'il y a une rangée de prétendants qui attendent (d'être choisis). D'où la jalousie et la tristesse et la ligne...
Après, c'est facile de comprendre. Mais je peux faire fausse route.
Sinon, hors contexte, je verrais ça comme ça : "greens and blues"="des hauts et des bas." Mais je ne suis pas sûr (qu'il y ait de hors contexte :D). C'est peut-être même une faute si je reprends jalousie et tristesse ?
euh quelque part j'ai aussi lu que ça pouvait faire référence aux drogues ??
merci à tous
mattheO
-------------------
Edité par bridg le 09-01-2006 14:59
Divers+titre
Message de mattheo posté le 09-01-2006 à 14:14:40 (S | E | F | I)
Salut à tous

j'ai trouvé ça sur un autre forum et je me demande bien ce que veut dire cette expression "to wait on a line of greens and blues", voici mon avis :
Si je cite un passage de la chanson Mr Big :
I'm the one who wants to be with you
Deep inside I hope you feel it too
Waited on a line of greens and blues
Just to be the next to be with you
On peut se référer aux couleurs, le vert, il paraît, c'est l'envie, la jalousie, le bleu, la tristesse.
Quand on lit la première(the one) et la dernière phrase(next) on peut comprendre qu'il y a une rangée de prétendants qui attendent (d'être choisis). D'où la jalousie et la tristesse et la ligne...
Après, c'est facile de comprendre. Mais je peux faire fausse route.
Sinon, hors contexte, je verrais ça comme ça : "greens and blues"="des hauts et des bas." Mais je ne suis pas sûr (qu'il y ait de hors contexte :D). C'est peut-être même une faute si je reprends jalousie et tristesse ?
euh quelque part j'ai aussi lu que ça pouvait faire référence aux drogues ??

merci à tous
mattheO
-------------------
Edité par bridg le 09-01-2006 14:59
Divers+titre
Réponse: Greens and blues de whynot95, postée le 09-01-2006 à 16:31:02 (S | E)
Hello!
Je ne connais pas la réponse mais "des hauts et des bas" se traduit en principe par "ups and downs".
Bonne chance!