Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Anglais technique
Message de ludo_40 posté le 27-01-2006 à 11:40:25 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je viens de découvrir ce site très intéressant et je poste ici mon premier message.
Dans le cadre de mon Travail de Fin d'Etudes, je suis amené à traduire beaucoup de documents en anglais américain et malgré l'utilisation de dictionnaire en ligne et du logiciel de traduction SYSTRAN, il y a des mots ou expressions techniques que je ne peux traduire intégralement. Je fais donc appel à ceux qui maîtrisent parfaitement l'anglais afin d'obtenir un petit coup de pouce quand je cale sur un mot.
D'avance je vous remercie de m'aider.
Voici le premier mot: "points" (vocabulaire automobile)
Je crois qu'il s'agit du rupteur d'allumage, pouvez-vous confirmer?
D'avance je vous remercie.
-------------------
Edité par bridg le 27-01-2006 12:16
Divers
Bienvenu ici, néanmoins ne vous y trompez pas nous ne remplaçons pas un dictionnaire. En clair nous ne sommes pas et ne voulons pas être des traducteurs. Nous aidons simplement les membres qui ont eux-même produit un travail et corrigeons leurs traductions dans l'unique but de les faire progresser vers une meilleure connaissance de la grammaire.
merci de votre compréhension.
Cordialement
Message de ludo_40 posté le 27-01-2006 à 11:40:25 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je viens de découvrir ce site très intéressant et je poste ici mon premier message.
Dans le cadre de mon Travail de Fin d'Etudes, je suis amené à traduire beaucoup de documents en anglais américain et malgré l'utilisation de dictionnaire en ligne et du logiciel de traduction SYSTRAN, il y a des mots ou expressions techniques que je ne peux traduire intégralement. Je fais donc appel à ceux qui maîtrisent parfaitement l'anglais afin d'obtenir un petit coup de pouce quand je cale sur un mot.
D'avance je vous remercie de m'aider.
Voici le premier mot: "points" (vocabulaire automobile)
Je crois qu'il s'agit du rupteur d'allumage, pouvez-vous confirmer?
D'avance je vous remercie.
-------------------
Edité par bridg le 27-01-2006 12:16
Divers
Bienvenu ici, néanmoins ne vous y trompez pas nous ne remplaçons pas un dictionnaire. En clair nous ne sommes pas et ne voulons pas être des traducteurs. Nous aidons simplement les membres qui ont eux-même produit un travail et corrigeons leurs traductions dans l'unique but de les faire progresser vers une meilleure connaissance de la grammaire.
merci de votre compréhension.
Cordialement
Réponse: Anglais technique de joy813, postée le 27-01-2006 à 11:47:51 (S | E)
Hello and welcome
point ==> contact
-------------------
Modifié par traviskidd le 28-01-2006 01:37
Réponse: Anglais technique de ludo_40, postée le 27-01-2006 à 13:05:23 (S | E)
Merci, c'est bien ce que je pensais!
Voilà, je cale sur une phrase, en fait c'est plus sur l'ordre des adjectifs:
"These are the temperature sensor "bias" resistors"
Je traduirais cela comme: Ce sont les résistances "polarisées" de capteur de température.
En fait, il faut lire de droite à gauche l'ordre des mots? C'est une règle grammaticale si je me souviens de mes cours d'anglais.
Réponse: Anglais technique de bobette, postée le 27-01-2006 à 14:57:57 (S | E)
bon déjà "points" c'est effectivement rupteur d'allumage,
ensuite: -"bias resistor"= " résistance de circuit de polarisation"
-"temperature sensor"= "capteur de température"
DONC= "les résitances de circuits de polarisation des capteurs de températures"
Les deux au pluriel vu la construction tortueuse et car il y a plusieurs capteurs chacun avec une résistance.
En tout cas tu peux pas dire les "résistances polarisées"
Bon j'éspère que c'est à peu près bon ou que ça t'a aidé un peu. Bon courage ça à l'air vraiment difficile ce que tu fais!!
Réponse: Anglais technique de ludo_40, postée le 27-01-2006 à 15:45:01 (S | E)
à tous, et merci pour la rapidité de vos réponses. Je travaille avec des dictionnaires en ligne et un logiciel de traduction, ainsi que son dictionnaire que je peux enrichir de nouveau mots inconnus mais le texte (plusieurs dizaines de pages d'anglais américain technique ) que je traduis comporte réellement des termes ou expressions que je ne peux traduire.
Aussi, je propose donc, quand j'ai besoin de précision, de poster ma traduction(pas tout hein ) et si des personnes ont la gentillesse d'y jeter un coup d'oeil, je me sentirais un peu moins seul.
Bobette
-------------------
Modifié par bridg le 27-01-2006 16:34
respectez l'anonymat des membres s'il vous plaît.Merci
Réponse: Anglais technique de bobette, postée le 27-01-2006 à 18:12:07 (S | E)
Et oui tu as du pain sur la planche!!!
Une question: Ce que tu as à traduire en anglais c'est toi qui l'a rédigé? ou sont-ce uniquement des documents provenant d'autres sources?
Je maîtrise surtout l'anglais à oral... mais j'ai déjà eu l'occasion de traduire des choses techniques et concernant l'automobile pour des amis étudiant dans ce domaine, mais je dois admettre que je n'ai jamais eu à traduire quelque chose d'aussi pointu que ce que tu nous as soumis!!
Bobette (je dois garder l'anonymat désolée)
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-01-2006 07:31
Réponse: Anglais technique de willy, postée le 27-01-2006 à 21:47:52 (S | E)
Hello !
On ne peut tout savoir ! Que font les interprètes pour connaître les sujets qu'ils vont devoir traiter ? Ils écoutent et lisent des documents qui traitent de ces sujets.
Je ne peux que te conseiller d'en faire autant et ceci d'autant plus que tu pourras en même temps acquérir des connaissances utiles pour ta recherche d'un emploi.
-------------------
Modifié par willy le 27-01-2006 21:48 : il est parfois intéressant aussi de lire les fiches techniques publiées sur internet par toutes sortes de firmes. Je regardais à l'instant le site des tronçonneuses X ; les fiches techniques comportaient plusieurs colonnes en différentes langues !
-------------------
Modifié par bridg le 27-01-2006 22:21
Réponse: Anglais technique de juan59, postée le 28-01-2006 à 12:40:30 (S | E)
Hello,
Formateur technique de profession dans le domaine de la fabrication,il m'arrive régulièrement lors de la création des modules de formation de devoir traduire des termes techniques Anglais vers le Français, et il est vrai , que certains de ces mots ne se trouvent pas dans les dictionnaires . Aussi, je trouve dans bien des cas la traduction sur ce site dont le lien se trouve ci dessous:
Lien Internet
( dans google, tapez "grand dictionnaire terminologique)
( Je précise que ce lien , je l'ai trouvé sur ce site "AnglaisFacile.com" dans le forum Anglais technique)
Si vous avez besoin d'aide, envoyez moi un message privé.
Bonne journée / juan59
Réponse: Anglais technique de ludo_40, postée le 02-02-2006 à 10:54:16 (S | E)
* Bobette, Malheureusement, ce n'est pas moi qui ai rédigé les documents(ils sont en ligne sur internet)! Je comprends tout à fait le fait que tu veuilles garder l'anonymat et je m'excuse pour la petite remarque un peu déplacée de l'autre jour concernant ton pseudo.
* juan59, Merci pour le lien mais je m'en sers déjà pour mes traductions, c'est vrai que c'est un dictionnaire vraiment utile! Merci pour votre aide potentielle!