Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
passage 'The Buffalo Hides'
Message de the_buffalo posté le 31-01-2006 à 20:29:27 (S | E | F | I)
Bonsoir, j'ai un petit passage à traduire, et je souhaiterai savoir ce que vous en pensez, certaines tournures étaient difficiles à traduire, j'ai fait de mon mieux, si qeulqu'un pouvait jeter un petit coup d'oeil se serait vraiment gentil ! Merci bonne soirée !!
"Mr. Keseberg, these robes are not yours to keep."
"Nonsense," he says.
Jim's color rises. "They have to be returned!"
With sudden gaiety that could be a form of mockery, Keseberg says, "My God, man !" The sun is going down! The day is done! My dinner will be waiting!"
He gallops away toward the wagons, sitting tall, as if he is a show rider in a circus troupe.
By the time Jim catches up to him, Keseberg has disounted and is holding high one of the long robes for his wife to see, speaking endearments in German as he presents her with this gift.
« Mr. Keseberg, ces robes ne sont pas les vôtres pour que vous les gardiez. »
« Balivernes, » il dit.
Le visage de Jim se colore. « Elles doivent être rapportées ! »
Avec une soudaine gaieté qui pourrait être une forme de moquerie, Keseberg dit, « Mon Dieu ! Le ciel va tomber sur la tête ! C’est la fin du monde ! Mon dîner attendra ! »
Il galope et s’éloigne des wagons, à moitié debout sur son cheval, tel un cavalier de spectacle dans une troupe de cirque.
Avec le temps, Jim le rattrape, Keseberg a mis pied a terre et est en train de tenir en l’air une des longues robes pour sa femme, disant des mots doux en Allemand en lui offrant ce cadeau. […]
Par ailleurs, j'ai aussi quelques expressions bizarre à transcrire en anglais parfaitement compréhensible et correct :
"Better him than the Indians..."
"Wouldn't mess with them Sioux."
"Ain't worth no buffalo skins."
"I wouldn't mind pickin' off a brave or two..."
"...you wouldn't live to tell the story."
Thanks a lot for you help !!
-------------------
Edité par bridg le 31-01-2006 20:29
divers
Message de the_buffalo posté le 31-01-2006 à 20:29:27 (S | E | F | I)
Bonsoir, j'ai un petit passage à traduire, et je souhaiterai savoir ce que vous en pensez, certaines tournures étaient difficiles à traduire, j'ai fait de mon mieux, si qeulqu'un pouvait jeter un petit coup d'oeil se serait vraiment gentil ! Merci bonne soirée !!
"Mr. Keseberg, these robes are not yours to keep."
"Nonsense," he says.
Jim's color rises. "They have to be returned!"
With sudden gaiety that could be a form of mockery, Keseberg says, "My God, man !" The sun is going down! The day is done! My dinner will be waiting!"
He gallops away toward the wagons, sitting tall, as if he is a show rider in a circus troupe.
By the time Jim catches up to him, Keseberg has disounted and is holding high one of the long robes for his wife to see, speaking endearments in German as he presents her with this gift.
« Mr. Keseberg, ces robes ne sont pas les vôtres pour que vous les gardiez. »
« Balivernes, » il dit.
Le visage de Jim se colore. « Elles doivent être rapportées ! »
Avec une soudaine gaieté qui pourrait être une forme de moquerie, Keseberg dit, « Mon Dieu ! Le ciel va tomber sur la tête ! C’est la fin du monde ! Mon dîner attendra ! »
Il galope et s’éloigne des wagons, à moitié debout sur son cheval, tel un cavalier de spectacle dans une troupe de cirque.
Avec le temps, Jim le rattrape, Keseberg a mis pied a terre et est en train de tenir en l’air une des longues robes pour sa femme, disant des mots doux en Allemand en lui offrant ce cadeau. […]
Par ailleurs, j'ai aussi quelques expressions bizarre à transcrire en anglais parfaitement compréhensible et correct :
"Better him than the Indians..."
"Wouldn't mess with them Sioux."
"Ain't worth no buffalo skins."
"I wouldn't mind pickin' off a brave or two..."
"...you wouldn't live to tell the story."
Thanks a lot for you help !!
-------------------
Edité par bridg le 31-01-2006 20:29
divers