Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
correction d'une lettre en anglais
Message de didi20 posté le 19-02-2006 à 19:06:04 (S | E | F | I)
Voilà j'aimerais savoir s'il y a des fautes dans ma lettre :
DEMAND OF VISIT
Sir,
We received your demand of visit at the observatory of paris
It is regrettably impossible to us to give a suite favourable to your demand.
Indeed, dates and wanted schedules are not available, because of a big number of school visits, in this period
However, we suggest the 9/17/2003 at 9 h 30. If this date is not appropriate to you, please return us the form attached.
We regret not having been able to give you satisfaction.
Yours sincerely
-------------------
Edité par bridg le 19-02-2006 19:09
divers
Message de didi20 posté le 19-02-2006 à 19:06:04 (S | E | F | I)
Voilà j'aimerais savoir s'il y a des fautes dans ma lettre :
DEMAND OF VISIT
Sir,
We received your demand of visit at the observatory of paris
It is regrettably impossible to us to give a suite favourable to your demand.
Indeed, dates and wanted schedules are not available, because of a big number of school visits, in this period
However, we suggest the 9/17/2003 at 9 h 30. If this date is not appropriate to you, please return us the form attached.
We regret not having been able to give you satisfaction.
Yours sincerely
-------------------
Edité par bridg le 19-02-2006 19:09
divers
Réponse: correction d'une lettre en anglais de lotus007, postée le 19-02-2006 à 22:37:27 (S | E)
Bonjour,
Je suis nouvelle sur le forum -je m'élance donc dans la correction de votre lettre:
Sir,
We are in receipt of your demand for a visit at the Observatory of Paris.
Unfortunately, the requested dates are unavailable due to a great number of visiting schools that day. However, the 17th of September at 09h30 would be available.
Please advise us if this date suits your needs. If it is not appropriate, let us know by returning the attached form.
We regret the inconvenience.
Yours sincerely,
Réponse: correction d'une lettre en anglais de orme, postée le 20-02-2006 à 12:20:16 (S | E)
Would agree with lotus007 on all except the first paragraph. In English the word 'demand' means 'exigence' (attention aux faux amis!). It is better to translate demande by 'request'. Therefore I would translate the first sentence thus:
Dear Sir,
We have received (or we are in receipt of - both would be OK) your request to visit the Paris Observatory.
Réponse: correction d'une lettre en anglais de grandpapa, postée le 03-03-2006 à 03:47:11 (S | E)
Votre lettre est très bon excepté quelque choses;
Sir,
We received your request to visit at the observatory of paris. However, we regret to inform you that the dates and wanted schedule for your [trip? visit? j'assume] are not availble. At this time, school visits are popular and it is regrettably impossible for us to give you a suite favourable to your demand [ce peut ou peut pas être trop fort, il est jusqu'à vous].
We suggest the 17th of September at 9:30 [Si le person s'habite dans l'Etats-Unis, utiliser deux points pour seperate les heures de minutes est usuelle, autrement vous pouvez convertir de neuveu au l'h'. Ce ci aussi assortie à la date. Je ne suis pas familier avec l'Europe et ne sais pas ce qui est acceptable, dans l'Etats-Unis que c'est un peu moins informel. Clients aiment savoir ils sont important est les formels est mieux].If this date is not agreeable for you [appropriate est utiliser dans anglais quand une person fait quelque chose mauvais, comme 'he blew bubbles in church, that was not appropriate' ce n'est pas l'usage seulment mais il est le plus utilisé], please return the form attached.
Our apologies in not being able to perform to your satisfaction ['we regret not having been able to give you satisfaction' est une utilisation irrégulière, Il est également trop formel. Je sais il est plus confondre].
Sincerely
La lettre coule maintenant mieux. J'espère que ceci et l'explination derrière les changements vous aide.
-------------------
Modifié par grandpapa le 03-03-2006 03:48