Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
you bet ! expression ?
Message de black-fox posté le 10-03-2006 à 03:51:10 (S | E | F | I)
salut
en conversant avec un américain pour l´achat de babioles, je lui écris ça :
"Thank you for you´re fast reply, and you serious.
best regards"
il me répond :
"you bet!"
doi-je être confiant ? c'est une expression américaine ?
thanks ;)
-------------------
Edité par lucile83 le 10-03-2006 06:18
Message de black-fox posté le 10-03-2006 à 03:51:10 (S | E | F | I)
salut
en conversant avec un américain pour l´achat de babioles, je lui écris ça :
"Thank you for you´re fast reply, and you serious.
best regards"
il me répond :
"you bet!"
doi-je être confiant ? c'est une expression américaine ?
thanks ;)
-------------------
Edité par lucile83 le 10-03-2006 06:18
Réponse: you bet ! expression ricaine ? de jardin62, postée le 10-03-2006 à 05:44:30 (S | E)
Bonjour.
Essayez d'envoyer vos demandes avec des mots complets, s'il vous plaît, merci. Restons français !
- You bet !
* Expression familière : je ne vois pas ce qui a déclenché cette réaction mais je vais vous dire comment j'ai l'habitude de l'entendre ...
- 'Chiche ! ( = chiche que je le fais !)
- 'Tu parles !'
A vous de voir ce qui a motivé cette réplique ...
( Vous avez voulu lui dire que vous le remerciez pour son sérieux (? ) : 'your seriousness' : 'serious' est un adjectif, 'seriousness' est le nom ...)
...Je me demande si cela ne l'a pas fait 'rire' car à première vue cela paraît une remarque singulière. Bref, je ne sais pas, c'est à vous de voir le contexte dans lequel la conversation s'est faite, je n'ai pas assez d'éléments. )
Réponse: you bet ! expression ? de traviskidd, postée le 10-03-2006 à 07:54:31 (S | E)
"You bet" est juste un moyen familier de dire "You're welcome".
(Tu es certain -- tu paries (peux parier) sur le fait -- de voir tes demandes bien réçues.)
Réponse: you bet ! expression ? de mp27, postée le 10-03-2006 à 11:46:08 (S | E)
Hello black-fox!
On entend souvent les enfants se dire des:
Bet you can! Bet you can't! (idée de "Chiche!").
L'expression familière: You bet! en anglais, a le sens de "Tu parles!" / "Et comment!" et je pensais que c'était le sens donné par la remarque, sans doute provoquée par ton mot "seriousness", mais sans en être complètement sûre.
Conclusion: j'ai trouvé très intéressant de lire la signification de cette même expression, en américain. Merci à traviskidd.
Petites remarques -
tu dis-->je lui écris ça : "Thank you for you´re fast reply, and you serious".
jardin62 a déjà mentionné que tu devais utiliser le nom "seriousness" au lieu de l'adjectif serious.
Il faudrait également dire: "prompt" reply.
Je dois avouer que je suis assez perplexe devant ta façon d'écrire "votre" --> "you' re", et "you"!......???
Réponse: you bet ! expression ? de jean31, postée le 10-03-2006 à 13:54:06 (S | E)
Bonjour,
A mon humble avis, le "you bet !" est empreint d'une certaine dose d'ironie incrédule en réponse au libellé "si particulier" du message de départ.
Cela me rappelle la publicité où l'on voyait la marmotte emballer le chocolat dans du papier d'alu et où l'interlocutrice à qui le témoin racontait la scène répondait : "Mais bien sûr !"
Have a nice weekend.
Réponse: you bet ! expression ? de haur2006, postée le 10-03-2006 à 14:25:36 (S | E)
"you bet " that means when someone deosn't want to do a favour for you,so the answeris he will do nothing for you.b>
Réponse: you bet ! expression ? de black-fox, postée le 10-03-2006 à 15:26:50 (S | E)
merci de vos réponses précise, je ne suis pas déçus
donc je l'a prend bien cette expression.
Je pensais avoir un niveau potable en anglais mais je tombe de haut :-/
Aller juste pour ma culture linguistique : pourquoi rajouter "ness" à la fin de serious ?
pourquois utiliser "your seriousness" plustôt que "you seriousness" ?
merci ça suffira ;)
Réponse: you bet ! expression ? de mp27, postée le 10-03-2006 à 15:58:19 (S | E)
Hello!
Je vois que tu insistes pour mettre "you" au lieu de "your".... !
Pour répondre à ta question:
Adjectif + sufixe "ness" = nom exprimant qualité, condition
Donc, il y a certains noms qui sont formés de cette façon.
kind -- kindness
happy -- happiness
sad -- sadness
wet -- wetness
dry -- dryness
et il y en a d'autres....