Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Mise en pratique un peu plus de français
Message de bnn posté le 10-03-2006 à 11:33:57 (S | E | F | I)
Bonsoir ! Voici un peu plus de français :
J'apprends le français depuis environ un mois et je l'aime mais c'est difficile, comme "de clouer de la gelée à un arbre " pour ainsi dire. Mais une chose ne peut pas être niée - je suis entièrement déterminée ! Donc j'aime bien ce site, comme plus chacun autrement. Contrairement à la plupart des sites,on aide à tous les coins on est aidé de tous les côtés et il y a beaucoup de ressources, apparemment sans fin. Et une autre chose : je sais que je peux compter sur bridg pour me corriger. :-)
Fin
-------------------
Edité par bridg le 10-03-2006 11:59
Vie du site
Effectivement
-------------------
Edité par bridg le 10-03-2006 20:13
L'évolution du sujet => divers
Message de bnn posté le 10-03-2006 à 11:33:57 (S | E | F | I)
Bonsoir ! Voici un peu plus de français :
J'apprends le français depuis environ un mois et je l'aime mais c'est difficile, comme "de clouer de la gelée à un arbre " pour ainsi dire. Mais une chose ne peut pas être niée - je suis entièrement déterminée ! Donc j'aime bien ce site, comme plus chacun autrement. Contrairement à la plupart des sites,
Fin
-------------------
Edité par bridg le 10-03-2006 11:59
Vie du site
Effectivement
-------------------
Edité par bridg le 10-03-2006 20:13
L'évolution du sujet => divers
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de bnn, postée le 10-03-2006 à 13:21:54 (S | E)
Well, good grief! I thought I had it right!
I'll save it for study and...
beaucoup !
-------------------
Modifié par bnn le 10-03-2006 13:27
P. S. I am male.
déterminé
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de jean31, postée le 10-03-2006 à 14:02:29 (S | E)
Bonjour bnn,
Tu me vois par avance désolé si je te défrise un peu mais la seconde partie de ta phrase "Donc j'aime bien ce site, comme plus chacun autrement" me laisse perplexe et sur ma faim.
Que veux-tu, on ne se refait pas. Même à mon âge, j'aime comprendre.
Qu'as-tu voulu dire exactement ?
A te lire et cordialement,
Jean
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de mp27, postée le 10-03-2006 à 14:21:24 (S | E)
Hello bnn!
Tu apprends le français depuis environ un mois?!.... mais, sans flatterie de ma part, ton français est prodigieux (tout au moins ton français écrit)! D'accord, "comme plus chacun autrement " n'est pas vraiment ce qu'il y a de plus clair. Par "un mois", peut-être veux-tu dire que cela fait un mois que tu t'es remis au français "avec ce site"...? Je ne suis pas allée voir tout ce qui est offert pour le français, mais pour l'anglais tout au moins, je trouve que ce site a des ressources infinies.. et je suis loin d'avoir tout exploré!
En parlant de la difficulté de l'étude du français, tu as traduit une expression anglaise qui m'a vraiment fait sourire. Tu dis: (c'est) comme "clouer (de) la gelée à un arbre!". Figure-toi qu'il y a environ six semaines, je suis tombée pour la première fois sur cette expression anglaise qui est soooooooooo English! Au fait, j'ai appris que l'expression était un peu plus utilisée avec le mot "wall" que le mot "tree": "to nail jelly to a wall". Ah! si on ne sait pas ce que c'est que de la "jelly" anglaise, (wobbly jelly loved by children!) on ne peut pas complètement apprécier l'expression.
Et sais-tu pourquoi l'expression a repris vigueur depuis le 29 janvier 2006?
Au fait, tu sais peut-être, mais je vais tout de même expliquer, car cela pourrait intéresser un ou deux autres membres de ce site. Le 29 janvier, à la radio (Radio4), un journaliste mentionnait à Boris Johnson (Conservative) le fait que Tony Blair s'en était sorti miraculeusement de l'enquête Hutton à propos de la mort (suicide) de Dr Kelly. C'est alors que Boris Johson a déclaré: "Blaming Tony Blair is like trying to pin jelly to a wall". D'accord, d'après l'expression exacte, c'est le verbe "to nail" et non pas "to pin", mais.... l'expression est tout aussi pertinente.
Intriguée et amusée par cette expression, j'ai fait un peu de recherches et j'ai obtenu des résultats amusants et intéressants... mais cette réponse est déjà trop longue, alors, j'arrête là. Trop longue?... mais tu en es le responsable, car c'est toi qui a mis sur le tapis ta traduction d'une expression tellement fantastique du côté humour et visualisation!
Bonne journée!
mp27
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de doumyra, postée le 10-03-2006 à 14:33:36 (S | E)
This expression is really amazing, I will note it down on my English vocabulary list
thank you a lot!
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de traviskidd, postée le 10-03-2006 à 16:23:19 (S | E)
Comme plus chacun autrement <---- "like no other"? (comme aucun autre, comme rien d'autre)
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de bnn, postée le 10-03-2006 à 18:48:27 (S | E)
First of all, I have to respond in English since doing so in French would take me "environ un mois".
If I leave anything unanswered, it's an oversight, and not intentional.
comme plus chacun autrement - I thought I was saying, in some sort of way, "like most people". I'd appreciate it if someone gave me the common way.
And thank you for the compliment, mp. Yes, I've only applied myself to learning French for about a month but you have to take into consideration the fact that, all together, it took about 3 ½-4 hours to compose my (French) paragraph, so don't be misled. I looked up almost every word, pored over lessons, searched Google throughout, including the Google search feature of this site--which is just another reason why I'm so glad I stumbled onto this site. Just trying to be sure, yet I still made mistakes! Even so, I thought I did fare-thee-well!
I count almost every post as a resource since, if they aren't correctly written, a moderator or someone else will make corrections, including minor ones. And every member, even their profiles, every exercise, every lesson, even some geared toward English are helpful to me in some form. But, like you, I haven't looked at everything, as doing so would require an infinite amount of time. Then there are the many external links, plus--I have a fair knowledge of Spanish which really helps, as I often look for Spanish-French definitions/text. And while it might seem odd, I seldom speak Spanish, and really never tried. The reason is that I live in a very rural area and there's just not much need. The same for French! I'd just be happy learning to read it and write it—much, much better than I do now!
As for "like nailing jelly to a wall/tree,"it seems that both are common. You can also substitute Jell-O for jelly or even water—"like nailing water to a tree"—whatever--people usually get the point.
I hope I covered everything.
Neal
Note:
fare-thee-well is outdated, but I've used it just to be comical. Y'all can look it up if y'all want to. (I live in the South where y'all is widely used. Even so, its use is frowned upon by grammarians and Yankees and--fancy folk.)
Jell-O™
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de jean31, postée le 10-03-2006 à 20:08:07 (S | E)
Bonsoir bnn,
Merci pour ton long message d'explication et je t'envie un peu en apprenant que tu es Sudiste. Lucky you !
L'expression que tu recherchais pour rendre "like most people" se traduit par "comme la plupart des gens".
Désolé si ma remarque a pu te paraître ironique, I swear I didn't mean it.
En te lisant et avec le recul que me donne mon âge, j'aurais bien aimé écrire l'anglais après un mois d'étude aussi bien que tu écris le français.
Sois le très bienvenu sur ce site and enjoy your French. It can be fun !
Cordialement,
Jean
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de bnn, postée le 10-03-2006 à 20:34:24 (S | E)
Thank you, Jean! And rest assured that I saw nothing offensive in any comment. - Neal
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de mp27, postée le 10-03-2006 à 20:45:00 (S | E)
Hello bnn!
- most people:la plupart des gens / la majorité...
Ici, tu pouvais dire:
Comme vous, j'aime ce site.
Tout comme vous, j'aime ce site.
Comme la plupart d'entre vous, j'aime ce site
J'aime ce site autant que vous l'aimez.
- Fare-thee-well: à priori, ce mot me fait penser à: "adieu and good luck, I wish you get on well"
Bref, quand j'ai vu ton: "I thought I did fare-thee-well", j'avais l'impression d'entendre:"fair-ly-well"!
Que dit mon dictionnaire? (US) to perfection / à la perfection. Comment en est-on arrivé à cette signification? Quelqu'un a peut-être une idée....?
-Jell-O, c'est une marque américaine. Je viens de mentionner le mot à une personne anglaise qui me dit: OH! "jell-O" makes a thicker and harder jelly than an English jelly. In fact, I would use it to make a "blancmange"!
But that's another story.
You see, the result of your 3 ½-4 hours to compose your French paragraph have gone already quite a long way both in French and in English, via US, UK and France.
Bon courage avec ton français!
mp27
Réponse: Mise en pratique un peu plus de français de bnn, postée le 10-03-2006 à 21:21:52 (S | E)
Great detective work, mp! fare-thee-well was a play on words.
And thank you, too, for the information. Everything helps.
As for my marathon paragraph, I'm glad to see that I wasn't the only one who learned from it. Next time, I might--might--write a paragraph about Jell-O.
But then again, I probably won't.