Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Could use ?
Message de kito_jc posté le 24-03-2006 à 11:01:17 (S | E | F | I)
En lisant un livre en anglais que j'avais déjà en français, la phrase " Everyone could use a little singing and dancing. " a été traduite par " tout le monde avait besoin de chanter et danser un peu. " mais je n'arrive pas à comprendre où se trouve l'idée du besoin dans " could use " ? Si vous pouviez me décrire dans quel cas se terme apparait dans ce sens à la place de " to need " ! Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 24-03-2006 11:50
Message de kito_jc posté le 24-03-2006 à 11:01:17 (S | E | F | I)
En lisant un livre en anglais que j'avais déjà en français, la phrase " Everyone could use a little singing and dancing. " a été traduite par " tout le monde avait besoin de chanter et danser un peu. " mais je n'arrive pas à comprendre où se trouve l'idée du besoin dans " could use " ? Si vous pouviez me décrire dans quel cas se terme apparait dans ce sens à la place de " to need " ! Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 24-03-2006 11:50
Réponse: Could use ? de mp27, postée le 24-03-2006 à 12:35:02 (S | E)
Hello kito,
Mon interprétation:
Je pense qu'il s'agit d'un cas dans lequel la personne qui a traduit s'est mise dans la peau des personnages. Sa traduction a fait un pas de plus, et a exprimé ce qui était sous-entendu en anglais. Cela arrive dans les traductions de roman plus que dans les récits factuels.
Je n'ai pas le contexte, alors je ne peux qu'imaginer.
J'imagine donc que les gens étaient fatigués, tristes, préoccupés par les soucis quotidiens de la vie... Ils avaient besoin de quelque chose pour les remonter, pour les réjouir, pour leur faire oublier les soucis, pour leur redonner un peu de tonus.... Dans les circonstances décrites par l'auteur, quoi de mieux que de chanter et danser un peu! Autrement dit, chanter et danser seraient des moyens qu'ils pourraient utiliser (to use) pour leur redonner plaisir et joie de vivre.
De là, "Everyone could use a little singing and dancing” to help them cheer up and be happier.
Dans l'esprit du traducteur comprenant bien les personnages et leur situation, il a saisi qu'ils devaient, comme disait l'auteur, se lancer dans cette activité de “chanter et danser” car cela leur ferait du bien. Sans doute que le traducteur n'aimait pas de traduire “use” par utiliser, faire, pratiquer. Psychologiquement, il a compris que ces gens “avaient besoin” du chant et de la danse pour sortir de leurs préoccupations, donc, il a choisi, dans ce cas bien précis, de traduire par “tout le monde avait besoin de chanter et danser un peu” --- ce qui se rapproche bien du sens et correspond à la réalité.
Cela ne veut pas dire que littéralement I use = I need.
Voilà donc ma manière de comprendre ce point de traduction. Est-ce que cela te satisfait?
Réponse: Could use ? de kito_jc, postée le 24-03-2006 à 13:55:29 (S | E)
Merci mp27,
Cela m'étonnait aussi que c'était une exacte traduction. Je suppose que des traducteurs de roman savent quand une traduction pure ne sera pas agréable à lire et qu'ils aplanissent le sens pour nous faciliter notre lecture en francais.
Je pense apprendre beaucoup en comparant l'un à l'autre pour mon vocabulaire.
Merci encore, je n'hésiterais plus à demander des explications pour ce qui me tracasse.
Je suis entièrement satisfait.
Réponse: Could use ? de traviskidd, postée le 24-03-2006 à 14:54:48 (S | E)
Bien que vous soyez entièrement satisfait, j'ajoute ma proposition.
Tout le monde pourrait se servir d'un peu de chanter et danser.
Je ne sais pas vraiment si cela se dit en français mais à moi il me semble une bonne tournure française.
Réponse: Could use ? de stefke, postée le 24-03-2006 à 15:47:11 (S | E)
Euh non en français on ne dit pas "Se servir de danser et de chanter".
Moi j'aurais traduit: "Tout le monde pouvait danser et chanter un peu"
Réponse: Could use ? de ckuluw, postée le 24-03-2006 à 16:06:38 (S | E)
:à mon avis cette expression pourrait signifier"chacun éprouvait l'envie de chanter et de danser".il arrive souvent que le traducteur se sente dans la peau du personnage qui parle. Je sais que vous avez peut-être la réponse mais voilà mon opinion.
-------------------
Modifié par willy le 24-03-2006 19:42
Réponse: Could use ? de kito_jc, postée le 24-03-2006 à 16:12:50 (S | E)
Merci à chacun pour vos réponses,
Moi, j'avais traduit en premier lieu cette phrase (en la retournant un peu ) par " danser et chanter un peu pouvait être utile à chacun. " ( ce qui se rapproche assez pour comprendre le texte ).
Mais ce qui me dérangeait le plus, c'était que la traduction ( ou plutôt le traducteur ) mettait en avant le besoin ( je me demandais si " could use " pouvait directement avoir ce sens alors que j'avais appris que cela avait plutôt un sens "d'avoir l'habitude" ! ).
Donc, en me répondant que c'était une modification du traducteur pour ajuster au contexte et non une traduction pure, cela me réconforte et va me permettre de me faire critique lorsque je continuerai à comparer le texte franais à celui en anglais.
-------------------
Modifié par willy le 24-03-2006 19:44
Réponse: Could use ? de romanne, postée le 24-03-2006 à 17:44:16 (S | E)
Bonjour,
Moi, je connaissais des expressions comme I could use a drink, ce qui signifie : Je boirais bien quelque chose. Ou I could use a beer .
C'est la même chose ici, non? Peut-être faut-il garder le conditionnel : ça ferait du bien à tout le monde de chanter et de danser un peu / ça ne leur ferait pas de mal. En fait, ça dépend du reste du texte.