Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Party arrosée ?
Message de guigui posté le 08-04-2006 à 17:41:42 (S | E | F | I)
Bonjour et merci de votre attention, est-ce que " a party washed down" est une traduction correcte pour "une soirée bien arrosée" ?? en vous remerciant
-------------------
Modifié par bridg le 08-04-2006 17:48
Divers
titre
Message de guigui posté le 08-04-2006 à 17:41:42 (S | E | F | I)
Bonjour et merci de votre attention, est-ce que " a party washed down" est une traduction correcte pour "une soirée bien arrosée" ?? en vous remerciant
-------------------
Modifié par bridg le 08-04-2006 17:48
Divers
titre
Réponse: Confirmation de traduction de mp27, postée le 08-04-2006 à 17:48:51 (S | E)
Je dirais que oui.
Le verbe "to wash down" peut être employé "familièrement".
Par ex, tu peux "wash down" ton repas avec une excellente bouteille de vin.
Si tu prends un médicament qui n'a pas bon goût, alors, tu le "wash down" avec , disons, un bon verre de jus d'orange.
Réponse: Party arrosée ? de willy, postée le 08-04-2006 à 18:11:40 (S | E)
Hello !
Je te suggère ces deux expressions :
- A drinking bout
- A drunken orgy.
Sauf si tu les trouves excessives.
Réponse: Party arrosée ? de traviskidd, postée le 08-04-2006 à 18:28:40 (S | E)
Je n'ai jamais entendu "a party washed down" (ou "a washed-down party" puisque arrosée semble ici un adjectif).
Je ne sais pas vraiment ce que veut dire "arroser" dans ce contexte, alors je ne suis pas capable de fournir une traduction correcte. Mais après avoir lu la traduction de wordreference.com, peut-être pourrait-on dire "a well-toasted evening", mais je n'en suis pas sûr (même de la version anglaise elle-même, ce que je ne me rappelle pas avoir déjà entendu(
-------------------
Modifié par bridg le 08-04-2006 18:47
une soirée arrosée est une soirée au cours de laquelle l'alcool n'a pas manqué
Réponse: Party arrosée ? de magmatic_rock, postée le 08-04-2006 à 18:49:53 (S | E)
Salut Travis,
on dit qu'une soirée est bien arrosée, quand il y a beaucoup à boire (de l'alcool donc, pas de l'eau )
Donc on peut dire "une soirée arrosée", "un repas/dîner arrosée", mais attention on ne dis pas "je suis arrosé" donc par exemple en anglais tu dira:
After a "soirée (bien) arrosée (je ne sais pas comment on dit)" we went back home quite drunk!
"bien" est entre parenthèse car il n'est pas obligé mais à un rôle d'emphase!
Si tu as bien compris je serai alors très heureux de t'avoir appris quelque chose! Pour une fois que ce n'est pas l'inverse
Réponse: Party arrosée ? de traviskidd, postée le 09-04-2006 à 15:03:36 (S | E)
Bonjour, je comprends bien mieux maintenant!
Je ne connais pas un "terme court" qui serait pareil à "soirée arrosée" en français. Peut-être est-ce parce que je ne bois pas trop.
Je dirais donc "A party with plenty of alcohol".
Bien qu'il y ait les termes "keg party" et "cocktail party" ... mais ils sont un peu plus spécifiques et je ne pense pas que ceux-là conviennent bien pour dire la même chose.
Aux "wedding receptions" (ou à des autres fêtes) on a souvent un "open bar" où on peut commander gratuit n'importe quoi (pas gratuit pour les organisateurs, certes, mais pour les consommateurs si ).
Réponse: Party arrosée ? de magmatic_rock, postée le 09-04-2006 à 16:29:31 (S | E)
Hello,
Une amie m'a dit ceci:
une soirée arrosée = an over-alcoholic evening
tout en ajoutant à ce qu'elle m'a dit:
ça n'a pas la même intonation "humoristique" qu'en français, je sais, mais on dit comme ça.
Cette amie étant bilingue, je ne doute pas un instant de ce que j'écris!
-------------------
Modifié par willy le 09-04-2006 17:56
Réponse: Party arrosée ? de traviskidd, postée le 12-04-2006 à 16:56:15 (S | E)
Moi je n'ai jamais entendu ce term "an over-alcoholic evening", mais je ne suis pas assez connaisant du sujet pour douter ton amis non plus
J'ai fait une recherche sur Google, et trouvé cela: Lien Internet
J'aime assez bien "An evening where drinks flowed freely". Ou, si on veut vraiment remettre l'intonation "hunorisitque" et (pas si) subtile, on pourrait dire "A party with plenty of liquid nourishment." Ce n'est pas un "terme bien-connu" mais je crois que tout le monde comprendrait de quelle sorte de liquide on parlait.
Réponse: Party arrosée ? de mp27, postée le 12-04-2006 à 17:26:52 (S | E)
"An evening where drinks flowed freely".
traviskidd,
cette traduction est