Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Les montres (correction)
Message de alf posté le 18-05-2006 à 14:05:40 (S | E | F | I)
Bonjour
Je serais contente si quelqu'un pouvait m'aider à traduire le passage suivant, voire le corriger!
"As a contrast, consider XXX. The genuine XXX watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achiever – is the same around the world, as is the advertising message."
J'ai surtout du mal avec le passage entre tirets.
Voici ce que j'ai trouvé:
"En contraste, considérez XXX. L'authentique montre XXXX a le même chronomètre certifié dans le monde entier; son positionnement - ????????????????? – est le même dans le monde entier, de même que son message publicitaire".
Merci beaucoup pour votre aide!
Alf
-------------------
Modifié par bridg le 18-05-2006 14:57
divers
Message de alf posté le 18-05-2006 à 14:05:40 (S | E | F | I)
Bonjour
Je serais contente si quelqu'un pouvait m'aider à traduire le passage suivant, voire le corriger!
"As a contrast, consider XXX. The genuine XXX watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achiever – is the same around the world, as is the advertising message."
J'ai surtout du mal avec le passage entre tirets.
Voici ce que j'ai trouvé:
"En contraste, considérez XXX. L'authentique montre XXXX a le même chronomètre certifié dans le monde entier; son positionnement - ????????????????? – est le même dans le monde entier, de même que son message publicitaire".
Merci beaucoup pour votre aide!
Alf
-------------------
Modifié par bridg le 18-05-2006 14:57
divers
Réponse: Les montres (correction) de jean31, postée le 18-05-2006 à 17:45:34 (S | E)
Bonjour alf,
Pas facile en effet. J'avoue manquer d'imagination pour bien rendre "the elegant high achiever". Les publicitaires, dont je ne suis pas, emploieraient-ils le terme de "gagneur" au sens du cadre supérieur qui réussit tout ce qu'il entreprend ?
Ce terme n'a-t-il pas une connotation péjorative ?
Toutefois, s'il est possible de l'utiliser, il éviterait ma périphrase un peu lourdaude.
Qu'en penses-tu ?
"En contraste, considérez XXX. L'authentique montre XXX EST le même chronomètre certifié N'IMPORTE OU dans le monde; son positionnement - COMME MONTRE POUR LES/DESTINEE AUX/HOMMES ELEGANTS QUI REUSSISSENT - est le même dans le monde entier, TOUT COMME son message publicitaire."
J'espère que ce qui précède provoquera le déclic "salvateur" !

Réponse: Les montres (correction) de willy, postée le 19-05-2006 à 09:45:09 (S | E)
Hello !
Je tente une proposition, pour m'entraîner :
"Pour bien voir la différence, prenez la peine d'examiner le cas de XXX. Où que ce soit dans le monde, la véritable montre XXX est le même chronomètre garanti par certificat ; son créneau - celui de l'élégant cadre supérieur performant - est identique dans le monde entier, comme le sont/tout comme ses arguments publicitaires."