Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
avis sur traduction
Message de archos posté le 08-06-2006 à 21:02:59 (S | E | F | I)
Bonjour
Mon premier message n'ayant pas bien été compris, j'en poste un nouveau.
je voudrais savoir ce que vous pensez de ma traduction de "bien avant le couteau suisse... le bison sioux multifonction" par "a long time before the swiss knife... the multifunction sioux buffalo". Cette phrase est un slogan que j'ai créé pour illustrer une fausse publicité dans laquelle les multiples usages du bison par les indiens sont comparés aux multiples usages d'un couteau suisse. merci.
-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2006 21:06
Message de archos posté le 08-06-2006 à 21:02:59 (S | E | F | I)
Bonjour
Mon premier message n'ayant pas bien été compris, j'en poste un nouveau.
je voudrais savoir ce que vous pensez de ma traduction de "bien avant le couteau suisse... le bison sioux multifonction" par "a long time before the swiss knife... the multifunction sioux buffalo". Cette phrase est un slogan que j'ai créé pour illustrer une fausse publicité dans laquelle les multiples usages du bison par les indiens sont comparés aux multiples usages d'un couteau suisse. merci.
-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2006 21:06
Réponse: avis sur traduction de traviskidd, postée le 09-06-2006 à 02:07:36 (S | E)
"Long/Well before the Swiss Army knife, the multi-purpose Sioux buffalo."