Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


translation in French
Message de psychedelic posté le 18-06-2006 à 10:53:13 (S | E | F | I)

Hi everybody!
So, I need a translation please (it's so important)

What's means :" Bonjour, je voudrais me renseigner à propos de l'inscription à votre programme de football pour l'été. J'ai vu qu'on pouvais payer par carte visa via Internet mais je préférais payer par virement banquaire. Cela est-il possible? Merci".

I really need your help.
Thanks a lot xxx
-------------------
Modifié par bridg le 18-06-2006 11:53
Forum Divers




Réponse: translation in French de nanette33, postée le 18-06-2006 à 11:10:24 (S | E)
Hello,
La traduction en français est parfaite. Une seule observation : virement banquaire s'écrit : virement bancaire.
Bon dimanche.

-------------------
Modifié par nanette33 le 18-06-2006 11:22


Réponse: translation in French de jean31, postée le 18-06-2006 à 11:57:38 (S | E)
Hello psychedelic,

Do you mean you need a translation into English ?
If that's the case, here it is.

"Good morning,

I'd like to get some information about subscribing to your Summer soccer programme. I understand payment can be made through Visa card via the Internet but I'd rather pay through bank transfer. Is this possible? Thank you."

I hope this helps.
Have a nice Sunday.

-------------------
Modifié par bridg le 18-06-2006 12:00
Regarde la fiche de ce membre je pense que la traduction anglaise n'était pas nécessaire et nous sommes sur le forum " apprendre le français "
Un café ??



Réponse: translation in French de jean31, postée le 18-06-2006 à 12:19:03 (S | E)
""So, I need a translation please (it's so important)""

Cela ne veut-il pas dire, principalement: "J'ai besoin d'une traduction" ?

Vite, que l'on me rassure !


Réponse: translation in French de sandrineg, postée le 18-06-2006 à 12:28:32 (S | E)
Congratulations for the translation but it's better to write : " j'ai vu que l'on pouvait payer par carte visa" than "J'ai vu qu'on pouvais payer par carte visa".

So long

Sandrine


Réponse: translation in French de nihonchan, postée le 18-06-2006 à 12:39:53 (S | E)
je pense que cette jeune personne anglaise a besoin de savoir ce que signifie cette phrase en anglais, d'où le "what means". Donc jean31 peut se rassurer je crois !


Réponse: translation in French de monik17, postée le 18-06-2006 à 13:54:12 (S | E)
Bonjour, Je suis d'accord avec le post précédent. Le travail de traduction en anglais sera donc utile. Et tant qu'on y est autant regarder la phrase en français de plus près. Si ça peut servir à quelqu'un!...
"Bonjour, je voudrais me renseigner à propos de l'inscription à votre programme de football pour l'été. J'ai vu qu'on pouvait payer par carte visa via Internet mais je préférerais payer par virement bancaire. Cela est-il possible? Merci".




Réponse: translation in French de lucile83, postée le 18-06-2006 à 13:56:58 (S | E)
Hello,
Tout ceci est loin d'être clair car
1) translation in French....into French
2) le français = What's means :" Bonjour, je voudrais me renseigner à propos de l'inscription à votre programme de football pour l'été. J'ai vu qu'on pouvait payer par carte visa via Internet mais je préférerais payer par virement bancaire. Cela est-il possible? Merci".
3) on ne peut pas se référer au texte anglais puisqu'on ne l'a pas
4) je demande plus de précisions

See you soon




Réponse: translation in French de psychedelic, postée le 18-06-2006 à 14:26:18 (S | E)
Hi!

Thanks for your help and so I just needed to have the translation in English

Thanks a lot xxx

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2006 16:09


Réponse: translation in French de bridg, postée le 18-06-2006 à 14:29:42 (S | E)
Bonjour
Sachez que n'étant pas un site de traducteurs il vous est demandé pour ce type de demandes de faire vous même une première proposition. Nous sommes ensemble pour apprendre et non pour que les autres fassent pour nous. C'est la règle ici.
Merci de votre compréhension.



Réponse: translation in French de jean31, postée le 18-06-2006 à 16:07:19 (S | E)
Ah mais, qui donc avait raison ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2006 16:11



Réponse: translation in French de jean31, postée le 18-06-2006 à 17:27:55 (S | E)
You're very , psychedelic.

Yet, next time you ask a question, please be more precise !




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |