Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
auditeur
Message de bipbip posté le 12-09-2006 à 21:21:05 (S | E | F | I)
Bonjour
Je dois traduire "auditeur en qualité interne" pour un CV. Est-ce que vous pensez que "auditor in internal quality" est correct ou bien avez-vous autre chose de mieux à suggérere? Merci beaucoup
-------------------
Modifié par bridg le 12-09-2006 21:21
CV divers
-------------------
Modifié par bipbip le 12-09-2006 21:24
Et comment traduiriez-vous "divers" dans la dernière partie du CV? Par "miscellaneous"? Merci.
Message de bipbip posté le 12-09-2006 à 21:21:05 (S | E | F | I)
Bonjour
Je dois traduire "auditeur en qualité interne" pour un CV. Est-ce que vous pensez que "auditor in internal quality" est correct ou bien avez-vous autre chose de mieux à suggérere? Merci beaucoup
-------------------
Modifié par bridg le 12-09-2006 21:21
CV divers
-------------------
Modifié par bipbip le 12-09-2006 21:24
Et comment traduiriez-vous "divers" dans la dernière partie du CV? Par "miscellaneous"? Merci.
Réponse: auditeur de mp27, postée le 13-09-2006 à 01:13:37 (S | E)
Hello bipbip!
Oui, pour "in internal quality" ... et, dans le monde des finances, il s'agit bien de "auditor".
Je pense que la traduction "auditor in internal quality" est correcte.
Miscellaneous veut bien dire: divers, mais en dernière partie de CV on pourrait avoir--> Extra details, ou Extra information.