Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Gourmandise à emporter
Message de whynot95 posté le 14-09-2006 à 17:39:18 (S | E | F | I)
Hello!
Aujourd'hui mon regard s'est porté sur un sac des Aéroports de Paris sur lequel était inscrit: Gourmandise à emporter. Puis suivait la traduction en anglais que je n'avais jamais vue. En cherchant dans mon dictionnaire je me suis aperçu que cette traduction était en (j'espère que Travis sera d'accord)
A vous de la découvrir.
Good luck!
-------------------
Modifié par bridg le 14-09-2006 17:41
Jeu => divers
Message de whynot95 posté le 14-09-2006 à 17:39:18 (S | E | F | I)
Hello!
Aujourd'hui mon regard s'est porté sur un sac des Aéroports de Paris sur lequel était inscrit: Gourmandise à emporter. Puis suivait la traduction en anglais que je n'avais jamais vue. En cherchant dans mon dictionnaire je me suis aperçu que cette traduction était en (j'espère que Travis sera d'accord)
A vous de la découvrir.
Good luck!
-------------------
Modifié par bridg le 14-09-2006 17:41
Jeu => divers
Réponse: Gourmandise à emporter de mp27, postée le 14-09-2006 à 18:13:13 (S | E)
Hello whynot95!
1) Est-ce qu'on ne pourrait pas avoir quelques détails de plus sur ce “sac des aéroports de Paris”, please ??? (un petit quelque chose sur la taille et la forme --- si cela avait de l'importance, bien sûr)
Au moins, tu nous laisses sous-entendre qu'il ne s'agit pas du sac d'un individuel. C'est bien ça?
2) mmmm Je pense à de bonnes choses sucrées to “take away”... mais quoi???
et suis-je sur la bonne piste quand je dis: “to take away”???
-------------------
Modifié par whynot95 le 14-09-2006 18:15
Je ne pense pas que l'inscription puisse être différente selon la taille, la forme et même....le poids
To take away est
Défense absolue de téléphoner à ADP.
Réponse: Gourmandise à emporter de lakata, postée le 14-09-2006 à 18:20:02 (S | E)
Hello, whynot !
"Sweetmeats to take away"? (H'm...)
See you.
Réponse: Gourmandise à emporter de nanette33, postée le 14-09-2006 à 18:28:11 (S | E)
Hello Whynot,
Take away delicacies ? (mais je suppose que ce n'est pas çà, puisque tu ne l'avais jamais vu...)
-------------------
Modifié par nanette33 le 14-09-2006 18:29
Je viens juste de lire ton message (voir plus haut) ; donc, ce n'est pas take away...
Réponse: Gourmandise à emporter de bobine, postée le 14-09-2006 à 19:19:49 (S | E)
Hello Whynot95,
Euh c'est quoi ton dictionnaire pour que je l'achète vite
Bon je propose : candies to go !!!!
attention aux sucreries car après il faut
-------------------
Modifié par whynot95 le 14-09-2006 19:36
Tu as trouvé la fin de la traduction (celle qui est dans mon dictionnaire) le début étant de la responsabilité d'ADP.
-------------------
Modifié par bobine le 14-09-2006 22:11
Thanks
-------------------
Modifié par whynot95 le 14-09-2006 22:35
Mais il reste le début à trouver!!!
Réponse: Gourmandise à emporter de mp27, postée le 14-09-2006 à 19:26:09 (S | E)
Je risque: Candy to go!.... mais je cherche encore...
Réponse: Gourmandise à emporter de mp27, postée le 14-09-2006 à 23:28:48 (S | E)
Hello whynot95!
Je viens de lire les commentaires que tu as ajoutés au post précédent.
Comme tu n'as rien ajouté à mon mot au singulier envoyé en début de soirée, j'en déduis que le mot en première moitié doit bien être au pluriel. Est-ce logique? On verra!
Je suggère cette fois: Cookies to go
-------------------
Modifié par whynot95 le 14-09-2006 23:44
Non le début est bien au singulier.
Bonne nuit.
Réponse: Gourmandise à emporter de traviskidd, postée le 15-09-2006 à 00:19:14 (S | E)
Je suis d'accord avec "to go", mais je ne sais pas traduire "gourmandise" ... le dictionnaire du site donne "greed" alors je devine que c'est: Greed to go, ce qui semble être une variation de l'expression "good to go" ce qui veut dire "prêt" ou "préparé".
-------------------
Modifié par traviskidd le 15-09-2006 02:34
Ou bien, la "gourmandise" est le type particulier de "greed" lié à manger, connu sous le nom de "gluttony". Alors peut-être que c'est: Gluttony to go. J'aime bien ça !
Réponse: Gourmandise à emporter de mp27, postée le 15-09-2006 à 01:34:18 (S | E)
Oh!... whynot95... je vais m'endormir en pensant à des choses sucrées....
Bon, comme tu m'as confirmé qu'il s'agit d'un mot au singulier, mais ce n'est ni candy ni cookie, alors, je propose:
Cake to go! et je verrai bien ce que tu diras demain matin.
Réponse: Gourmandise à emporter de whynot95, postée le 15-09-2006 à 04:27:46 (S | E)
Je ne vais pas vous faire languir davantage.
d'avoir fait un effort pour tenter de traduire cette expression.
Je dois avouer que je n'aurais pas trouvé non plus.
Gourmandise à emporter = delicious food to go
Plutôt que friandise, sucrerie..., le mot "gourmandise" est pris ici dans son acception plus générale : mets appétissant.
Je n'ai pas osé m'enquérir du contenu du sac auprès de la propriétaire. Tiens, au fait, c'était une femme!
Bonne journée à tous.
Réponse: Gourmandise à emporter de bobine, postée le 15-09-2006 à 06:46:18 (S | E)
Hello,
Merci Whynot !! tu nous aura mis l'eau à la bouche c'est quoi cette allusion au fait que ce soit une femme
Allez avoue que tu aurais bien aimé avoir le sac pour toi
-------------------
Modifié par whynot95 le 15-09-2006 11:37
Oui parce que c'était l'heure de déjeuner.
Réponse: Gourmandise à emporter de nanette33, postée le 15-09-2006 à 09:48:12 (S | E)
Hello Whynot,
Peut-être s'agissait-il d'un excellent foie gras ? et, comme chacun sait, les femmes sont de bien meilleurs gastronomes !
-------------------
Modifié par whynot95 le 15-09-2006 11:39
Et les hommes de très grands cuisiniers! (enfin...pas moi!)
Réponse: Gourmandise à emporter de carolem, postée le 17-09-2006 à 22:42:58 (S | E)
bon je propose ' candy to go' et point final= carolem