Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Les anglais préfèrent-ils?
Message de jori posté le 27-09-2006 à 20:21:33 (S | E | F | I)
Hello tout le monde,
Pourriez-vous m'éclairer?
Les anglais préfèrent-ils les phrases de ce genre :
It would 'nt be better if I showed you how can it be done?
ou bien:
It would' nt be better if I showed you how do it?
ou bien:
would it be better if I showed you how do it?
ou bien:
would it be better if I showed you how can it be done?
serait-ce mieux de parler en phrases affirmatives plutôt que de les compliquer en les mettant à la forme négative?
merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2006 20:31
Titre.
Message de jori posté le 27-09-2006 à 20:21:33 (S | E | F | I)
Hello tout le monde,
Pourriez-vous m'éclairer?
Les anglais préfèrent-ils les phrases de ce genre :
It would 'nt be better if I showed you how can it be done?
ou bien:
It would' nt be better if I showed you how do it?
ou bien:
would it be better if I showed you how do it?
ou bien:
would it be better if I showed you how can it be done?
serait-ce mieux de parler en phrases affirmatives plutôt que de les compliquer en les mettant à la forme négative?
merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2006 20:31
Titre.
Réponse: Les anglais préfèrent-ils? de bipbip, postée le 03-10-2006 à 21:53:51 (S | E)
Bonjour
Je me permets de te corriger des fautes.
Les anglais préfèrent-ils les phrases de ce genre :
Wouldn't it be better if I showed you how can it be done?
ou bien:
Wouldn't it be better if I showed you how do it?
ou bien:
would it be better if I showed you how do it?
ou bien:
would it be better if I showed you how
it can be done.
Il me semble que les deux sont utilisés. Mais souviens-toi que l'anglais aime toujours mieux les formulations les moins alambiquées possibles
Réponse: Les anglais préfèrent-ils? de etudiant, postée le 03-10-2006 à 22:24:53 (S | E)
Je dirais:
"Wouldn't it be better if I showed you how to do it."
L'apostrophe marque le "o" omis de "would not", pas l'espace.
Réponse: Les anglais préfèrent-ils? de mp27, postée le 03-10-2006 à 23:33:23 (S | E)
Hello!
Tu as pris la peine d'écrire 4 phrases pour savoir laquelle le Anglais préfèreraient... ce n'est vraiment pas mal!
1)It would 'nt be better if I showed you how can it be done?
- Wouldn't it be better (it would be better=> forme interro-négative)
- if I showed you > bien!
- how it can be done --> la question est déjà formulée en début de phrase, donc, pas besoin de reprendre la forme interrogative en fin de phrase.
2) It would' nt be better if I showed you how do it?
- Wouldn't it be better if I showed you
- how to do it? pourquoi as-tu omis le "to" (to do: infinitif)
3) Would it be better if I showed you how do it?
NON.. et si je corrigeais, cela reviendrait à la phrase 2)
4) would it be better if I showed you how can it be done?
NON.. et si je corrigeais, on reviendrait à la phrase 1)
Donc, après élimination, il nous reste 1 & 2.
La phrase 2 (avec correction) est la mieux exprimée
A mon avis, dans ce contexte de la vie “pratique”, je dirais que les Anglais pencheraient pour:
Let me show you how to do it
Ta phrase: Wouldn't it be better if I showed you how to do it? serait utilisée dans les circonstances suivantes:
Tu as déjà essayé plusieurs fois de faire un travail manuel qui demande un certain “savoir faire” avec un outil qui ne t'est pas très familier. En dépit de tes efforts, tu n'y arrives pas. Ton père se décide d'intervenir, sachant que tu aurais préféré te débrouiller seule. Il ne veut pas s'imposer brusquement. Alors, il commence avec un: Wouldn't it be better if.......”?
Il veut te montrer comment tenir et utiliser l'outil ... et il veut te montrer comment faire. Dans ce contexte, ta phrase 2 irait très bien.
Réponse: Les anglais préfèrent-ils? de jori, postée le 08-10-2006 à 19:17:51 (S | E)
Bonsoir à tous,
Je vous remercie pour les explications que vous m'avez données, bien entendu que j'ai commis une énorme erreur dans la phrase n° 1 (oubli de l'inversion) et je crois que j'ai trop tendance à formuler des phrases trop compliquées alors qu'il y a moyen de les traduire beaucoup plus simplement en anglais . à vous , c'est très
de votre part jori