Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Traduction de papa
Message de galadan posté le 03-10-2006 à 21:19:39 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde.
Je viens demander vos lumières au sujet d'une traduction.
Je vais replacer rapidement le contexte.
L'histoire se déroule à Chicago, aux Etats-Unis, au début du XXème siècle. Il s'agit d'une famille d'Allemands immigrants (des WASP). Une jeune fille discute avec son père parce qu'elle veut aller s'installer à New York pour devenir actrice. Son père travaille dans une brasserie.
En anglais, la jeune fille appelle son père "Papa". Nous sommes au début du 20ème siècle, on me demande l'équivalent français de l'époque. Je n'en ai aucune idée. Au premier abord, j'aurais traduit Papa comme "père". Mais bon. Je ne sais pas si ça correspond au contexte social, ou même à lépoque.
Je ne pense pas que le papa anglais se traduise a lepoque comme le papa francais, c'est un piège :/
Sinon.
J'ai le même problème pour traduire YOU.
Je ne sais pas si au vu du contexte, je dois me contenter de faire en sorte que la jeune fille et son père se tutoient, ou qu'ils se vouvoient, ou que la fille vouvoie son père et que lui la tutoie.
A priori, ma première idée était que le père soit vouvoyé et la fille tutoyée. A confirmer.
Merci de votre aide !
-------------------
Modifié par bridg le 03-10-2006 21:22
titre
Divers
Message de galadan posté le 03-10-2006 à 21:19:39 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde.
Je viens demander vos lumières au sujet d'une traduction.
Je vais replacer rapidement le contexte.
L'histoire se déroule à Chicago, aux Etats-Unis, au début du XXème siècle. Il s'agit d'une famille d'Allemands immigrants (des WASP). Une jeune fille discute avec son père parce qu'elle veut aller s'installer à New York pour devenir actrice. Son père travaille dans une brasserie.
En anglais, la jeune fille appelle son père "Papa". Nous sommes au début du 20ème siècle, on me demande l'équivalent français de l'époque. Je n'en ai aucune idée. Au premier abord, j'aurais traduit Papa comme "père". Mais bon. Je ne sais pas si ça correspond au contexte social, ou même à lépoque.
Je ne pense pas que le papa anglais se traduise a lepoque comme le papa francais, c'est un piège :/
Sinon.
J'ai le même problème pour traduire YOU.
Je ne sais pas si au vu du contexte, je dois me contenter de faire en sorte que la jeune fille et son père se tutoient, ou qu'ils se vouvoient, ou que la fille vouvoie son père et que lui la tutoie.
A priori, ma première idée était que le père soit vouvoyé et la fille tutoyée. A confirmer.
Merci de votre aide !
-------------------
Modifié par bridg le 03-10-2006 21:22
titre
Divers
Réponse: Traduction de chainez, postée le 08-10-2006 à 01:47:34 (S | E)
bonsoir a toi, pour le père de la fille qui veut devenir actrice j'aurais plutôt dis "father" pour père car papa ne se disait pas à une certaine époque, il y'avait un certain respect entre les familles donc il serait préférable que la fille vouvoie son père et que son père la tutoie. Voilà si tu as besoin d'aide pour plus de renseignements n'hésites pas. Bye
Réponse: Traduction de brioche, postée le 10-10-2006 à 21:06:13 (S | E)
La fille veut aller à New ork, mais son père ne veut pas, c'est bien ça ? Et le vocabulaire du texte est relatif à la haine, la colère, dire ce que l'on pense etc...( to speak one's mind ?) Si c'est ça, je l'ai fait en première !
Réponse: Traduction de chanta, postée le 11-10-2006 à 11:28:59 (S | E)
Papa en Anglais doit se traduire par Father ou Daddy.