Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Dans les films (américains)
Message de scratchy posté le 18-10-2006 à 00:40:30 (S | E | F | I)
Salut à tous,
Voilà je regarde la plupart des films en VO, mais il y a une expression qui revient souvent, mais je ne vois pas trop comment la définir... C'est avec "screw(ed) up".
ex: She screwed up when I told her...
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 18-10-2006 07:28
Divers
Message de scratchy posté le 18-10-2006 à 00:40:30 (S | E | F | I)
Salut à tous,
Voilà je regarde la plupart des films en VO, mais il y a une expression qui revient souvent, mais je ne vois pas trop comment la définir... C'est avec "screw(ed) up".
ex: She screwed up when I told her...
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 18-10-2006 07:28
Divers
Réponse: Expressions dans les films (américains) de magmatic_rock, postée le 18-10-2006 à 00:56:19 (S | E)
Hello,
c'est une expression vulgaire comme on en a nous en Français.
Je ne dirais pas le mot en Français, mais ça équivaut à genre "faire quelque chose mal"
ex: j'ai loupé mon examen = I screwed up my exam
mais c'est vulgaire donc à ne pas utiliser, dis plutôt I failed my exam
Par contre pour ta phrase, elle n'a aucun sens avec le "I told her..." derrière, et je viens juste de demander à un ami qui m'a dit que ça n'avait aucun sens donc t'as du mal entendre pour ta phrase!
Voili voilou, mais bon, expression à ne pas retenir, et surtout inutile si tu ne vis pas dans un pays anglophone car je te vois mal marquer cela sur une copie d'exam
Réponse: Expressions dans les films (américains) de mp27, postée le 18-10-2006 à 01:18:01 (S | E)
Je te donne le sens en anglais britannique. Il y a peut-être d'autres sens en anglais US
-- to screw (something) up = tout gâcher, idée de foirer
-- to screw somebody up = détraquer quelqu'un (résultat de mauvaise influence, d'un accident tragique.....)
-- Quand quelqu'un est “screwed up”, c'est qu'il est vraiment perturbé, paumé, détraqué, tout retourné, angoissé.....
J'ai lu le post de magma qui est au Canada. Je crois qu'il pense également à certains sens plutôt offensifs du verbe to screw.
Réponse: Expressions dans les films (américains) de magmatic_rock, postée le 18-10-2006 à 01:29:48 (S | E)
Oui mp27,
C'est exactement dans le sens de foirer que je voyais un mot plus vulgaire.
Pour le sens d'être "screwed up", je ne savais pas.
-------------------
Modifié par magmatic_rock le 18-10-2006 03:29
Réponse: Dans les films (américains) de bridg, postée le 18-10-2006 à 09:03:26 (S | E)
Hello magma.
Vous avez raison, ce terme est employé aux US (dictionnaire de l'américain parlé) pour exprimer "marcher à côté de ses pompes" "déconner" Peu soutenu comme langage certes mais à connaître pour le jour où quelqu'un vous le dit
Réponse: Dans les films (américains) de scratchy, postée le 18-10-2006 à 10:39:10 (S | E)
Ok, je ne l'utiliserai donc pas dans mes DS ^^.
Merci pour ces explications! C'est sympa ;)