Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Courrier professionnel/ correction
Message de lolo190 posté le 20-10-2006 à 15:25:28 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'aurai besoin d'une correction pour l'envoi d'un courrier en anglais.
voici ce que j'ai écrit : "We acknowledge receipt on your mail dated XXX in which you inform us about your difficulty to find a bottle of XXX.
XXX has been discontinued but we have the pleasure to inform you that it will put back on our catalogue current 2007. So, it will be easy to find.
Nevertheless, In order to thank you for your fidelity to our products, we have the pleasure to send you some samples for help you to find another fragrance for wait the return of XXX. ""
C'est assez urgent, si c'était possible d'avoir une réponse aujourd'hui...
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2006 15:28
Courrier professionnel/Divers/titre
Message de lolo190 posté le 20-10-2006 à 15:25:28 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'aurai besoin d'une correction pour l'envoi d'un courrier en anglais.
voici ce que j'ai écrit : "We acknowledge receipt on your mail dated XXX in which you inform us about your difficulty to find a bottle of XXX.
XXX has been discontinued but we have the pleasure to inform you that it will put back on our catalogue current 2007. So, it will be easy to find.
Nevertheless, In order to thank you for your fidelity to our products, we have the pleasure to send you some samples for help you to find another fragrance for wait the return of XXX. ""
C'est assez urgent, si c'était possible d'avoir une réponse aujourd'hui...
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2006 15:28
Courrier professionnel/Divers/titre
Réponse: Courrier professionnel/ correction de hotmustard, postée le 20-10-2006 à 17:02:18 (S | E)
Vous pourriez peut-être commencer ainsi:
Following your letter of xxx (date) we are sorry to inform you that...
Bon courage..
------------------
Modifié par bridg le 20-10-2006 18:22
Réponse: Courrier professionnel/ correction de mp27, postée le 20-10-2006 à 18:07:50 (S | E)
Hello!
-- receipt “on”??? (est-ce une faute de frappe?
-- in which you inform us: temps du verbe?
-- difficulty of/in + V-ing
-- it will put back? cela n'a pas de sens – à moins que tu ajoutes ”be” devant put back...
-- catalogue current: attention à la position des mots...
Est-ce qu'il pourrait s'agir de our “new” catalogue for 2007? our new 2007catalogue?
-- Nevertheless - c'est acceptable.
-- pourquoi une majuscule à In ( order )?
-- Non, pas “fidelity to our products”... on parle simplement de ( for )“being a faithful customer”
-- the pleasure of + V-ing
-- for help you to find --> le “for” ne va pas.... il s'agit de “to” (= in order to)
-- for wait the return --> devant l'infinitif, “for” ne va pas. Tu as besoin de...?
mais..., ici, ta manière de traduire est maladroite car le sens est plutôt: en attendant le retour de... /pendant que vous attendez le retour de... / jusqu'au retour de.... Je pencherez pour le plus simple et le plus direct, en utilisant “while” = V-ing ( donc, wait... fot XXX)
Le mot “return”n'est pas nécessaire.
Réponse: Courrier professionnel/ correction de lolo190, postée le 23-10-2006 à 12:05:17 (S | E)
quelqu'un pourrait il me corriger, parceque je n'est pas le temps de travailler ce courrier par rapport au explication.
Merci
Réponse: Courrier professionnel/ correction de lolo190, postée le 23-10-2006 à 12:21:25 (S | E)
J'ai pris le tps de réflechir aux explications et voila ce que ça donne :
"We acknowledge receipt of your mail dated XXX in which you informed us about your difficulty in finding a bottle of XXX.
XXX has been discontinued but we have the pleasure to inform you that it will put be back on our catalogue current 2007. So, it will be easy to find.
Nevertheless, in order to thank you for being a faithful customer, we have the pleasure of sending you some samples for help you to find another fragrance in order to wait XXX. "
Je ne comprend pas l'explication pour le catalogue et je ne suis pas sur pour la fin (wait / while...).
Il s'agit juste que le texte soit compréhensible... le parfum en question sera remis au calalogue en 2007...
Merci