Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Courrier (correction)
Message de tensinhan789 posté le 05-01-2007 à 12:29:39 (S | E | F | I)
Bonjour à tous pourriez vous me corriger mes erreurs pour ces quelques phrases en français que j'ai traduite en anglais??? d'avance
Madame , monsieur
Nous vous remercions de votre courrier du 9 octobre et nous vous remettons un bon de commande portant le numero ...
Cette commande étant urgente , il est impératif que la livraison nous parvienne au plus tard le ...
Si vous n'étiez pas en mesure de satisfaire ce délai de livraison , merci de nous en informer au plus tot.
Nous vous rappelons également que les marchandises doivent etre conditionnées à nos instructions.
Nous vous prions d'agréer , messieurs , l'expression...
Dear sir or madam
We thank you for your letter of ninth october and we are enclosing an order form , whose the numero is 007 .
This order being urgent , it is imperatif that the delivery to reach us on the ... at the latest.
If we wasn’t in measure of to satisfy this delivery period , thank you to inform us before.
We RAPPELONS also that goods should be conditionned according to our instructions
Yours faithfully
-------------------
Modifié par bridg le 05-01-2007 14:46
Courrier => divers
-------------------
Modifié par bridg le 05-01-2007 14:47
Message de tensinhan789 posté le 05-01-2007 à 12:29:39 (S | E | F | I)
Bonjour à tous pourriez vous me corriger mes erreurs pour ces quelques phrases en français que j'ai traduite en anglais??? d'avance
Madame , monsieur
Nous vous remercions de votre courrier du 9 octobre et nous vous remettons un bon de commande portant le numero ...
Cette commande étant urgente , il est impératif que la livraison nous parvienne au plus tard le ...
Si vous n'étiez pas en mesure de satisfaire ce délai de livraison , merci de nous en informer au plus tot.
Nous vous rappelons également que les marchandises doivent etre conditionnées à nos instructions.
Nous vous prions d'agréer , messieurs , l'expression...
Dear sir or madam
We thank you for your letter of ninth october and we are enclosing an order form , whose the numero is 007 .
This order being urgent , it is imperatif that the delivery to reach us on the ... at the latest.
If we wasn’t in measure of to satisfy this delivery period , thank you to inform us before.
We RAPPELONS also that goods should be conditionned according to our instructions
Yours faithfully
-------------------
Modifié par bridg le 05-01-2007 14:46
Courrier => divers
-------------------
Modifié par bridg le 05-01-2007 14:47
Réponse: Courrier (correction) de magstmarc, postée le 05-01-2007 à 17:00:16 (S | E)
Hi tensinhan,
Il y a de bonnes choses, quelques erreurs grammaticales, et aussi des manques ou maladresses qui pourraient être facilement résolus en utilisant le dictionnaire en ligne.
Voilà mes suggestions : (je reprends tes phrases en bleu)
whose the numero is 007 : numéro ne se traduit pas ainsi. Tu sélectionnes "numéro", tu double-cliques dessus et tu trouves comme traduction : number (ou issue pour le numéro d'une série)
Si on reste sur "number" : la structure est "...,whose number is..." ou tout simplement "...,number..." sans le "whose".
it is imperatif that the delivery to reach us on the ... at the latest.
Je te laisse trouver la traduction de "impératif" dans le dictionnaire.
Ensuite, tu choisis entre ces deux structures :
- soit "that ... reaches us" (verbe conjugué)
- soit "for ... to reach us" (for...to + infinitif)
If we wasn’t in measure of to satisfy this delivery period : plein d'erreurs.
-Le texte français dit "vous" et pas "nous"
-Le verbe être n'est pas pas conjugué correctement
-double-clique sur "mesure" et tu trouveras, dans les expressions en bas de liste, une façon simple et élégante de traduire "en mesure de". Il ne faut pas traduire mot à mot ce genre d'expressions.
We RAPPELONS also : utilise le dictionnaire en ligne pour traduire "rappeler à quelqu'un"
Le reste est bien .
Bon courage, bye bye
Réponse: Courrier (correction) de tensinhan789, postée le 05-01-2007 à 18:10:37 (S | E)
Merci beaucoup de ton aide. Après correction ça donne cela :
-We remind you also of goods should be conditionned according to our instructions
-it is imperative for ...
- et pour l'hypoyhese j'ai mis If you were not in a position to satisfy this delivery period mais je ne suis pas sure peux tu me dire si les 3 corrections que j'ai apporté sont bonnes?? Vraiment bien ce site j'en apprends chaque jour un peu plus.
Réponse: Courrier (correction) de magstmarc, postée le 05-01-2007 à 19:01:46 (S | E)
C'est beaucoup mieux.
Attention :
to remind someone of + (nom)
mais
I remind you that + (proposition subordonnée)
If you were not in a position to : c'est grammaticalement juste.
Je pensais au verbe to be able to, c'est plus simple.
Bonne continuation
Réponse: Courrier (correction) de tensinhan789, postée le 05-01-2007 à 19:41:50 (S | E)
ok merci de ton aide la je pense que c'est bon à bientot