Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Quelques dificultés de traduction
Message de deeprod posté le 27-02-2007 à 22:40:50 (S | E | F | I)
Bonjour.
J'ai quelques problèmes pour traduire certaines phrases :
"I stopped at an auto court"
"to keep the skin from collapsing"
"it had to have a memory or a dream"
Merci.
-------------------
Modifié par whynot95 le 27-02-2007 23:42
Message de deeprod posté le 27-02-2007 à 22:40:50 (S | E | F | I)
Bonjour.
J'ai quelques problèmes pour traduire certaines phrases :
"I stopped at an auto court"
"to keep the skin from collapsing"
"it had to have a memory or a dream"
Merci.
-------------------
Modifié par whynot95 le 27-02-2007 23:42
Réponse: Quelques dificultés de traduction de mp27, postée le 27-02-2007 à 23:33:57 (S | E)
Hello deeprod!
Il suffit de chercher dans la bonne direction, et avec de bons outils (un dictionnaire te rendra service)
Phrase 1)
- an auto court?..... c'est dans quel contexte?
Quelques indices pour la phrase 2) Tu as simplement besoin de trouver le sens de:
a) -- to keep (something) from V+ing. Je vais te donner la réponse, qui n'est peut-être pas clairement indiquée dans ton dictionnaire—>
= empêcher ( quelque chose) de + verbe infinitif.
Maintenant, il te suffit de connaître le sens du nom “skin “et du verbe “to collapse”, et tu devrais t'en sortir.
b) -- to collapse. Il faut appliquer l'idée exprimée par le verbe, à ce qui arrive à la peau en vieillissant.
Phrase 3)
- “it”, ne se comprend que lorsqu'on connaît le contexte.
- Si tu sais ce que veut dire: “to have to”, le reste n'est pas difficile (les mots : memory et dream sont 2 noms très simples à traduire)
Cela devrait t'aider à traduire toi-même les phrases.
Réponse: Quelques dificultés de traduction de deeprod, postée le 28-02-2007 à 15:39:51 (S | E)
Merci pour ces aides, j'avais au préalable regardé dans le dictionnaire mais je n'arrivais pas à dégager de véritable sens à la phrase.
Pour la première, la phrase entière est : "Not far outside of Bangor I stopped at an auto court and rented a room". (Version d'un texte de Steinbeck)
Pour la deuxième, en effet, ce qui me posait problème était le "keep from ing", maintenant elle n'a plus de secret pour moi.
Et en ce qui concerne la troisème, la vrai difficulté que j'avais était dans le mot "memory". Car la phrase n'est pas dificile en soi, c'est simplement que pour moi ce mot ne donnait pas de sens à la phrase.
Seulement, après avoir vérifié dans d'autre dictionnaire sur internet, memory peut prendre le sens de "souvenir" au lieu de "memoire" comme je le pensais. Ce qui explique tout
Encore merci !!
-------------------
Modifié par bridg le 28-02-2007 15:53
Réponse: Quelques dificultés de traduction de mp27, postée le 01-03-2007 à 03:14:07 (S | E)
Hello again!
- an "auto court", c'est le précurseur du mot "motel"
- je pense que tu pourrais traduire par motel (même mot en français = hôtel en bord de routes , pour automobilistes)
- d'accord pour "souvenir".
Réponse: Quelques dificultés de traduction de deeprod, postée le 01-03-2007 à 19:06:48 (S | E)
Ok nickel !
On a fait la correction aujourd'hui, et tout est ok !
Merci bien !
-------------------
Modifié par willy le 02-03-2007 19:51