Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de serena posté le 2004-08-31 05:03:54 (S | E | F | I)
bonjour!

All my life I’ve been waiting
for you to bring a fairy tale my way


C'est tiré de la chanson de Anastacia : "left outside alone".

Je vois l'idée qu'elle veut exprimer, mais que veut dire exactement :
" to bring something my way" ?

Moi, j'ai traduit par : "Toute ma vie, j'attends que tu me fasses vivre un conte de fée. "
J'espère avoir d'autres traductions. Please !

-------------------
Edité par bridg le 13-10-2004 16:53
traduction de chanson=> divers


Réponse: re:bring sthg my way de yannloic, postée le 2004-08-31 06:42:39 (S | E)
Je dirai plutôt, Toute ma vie, j'ai attendu que tu apportes un conte de fée sur mon chemin. , car way désigne aussi un chemin.

I’ve been waiting ce n'est pas I wait. J'étais en train d'attendre durant tout ma vie.

I’ve been waiting for a girl like you. J'attendais une fille comme toi pour prendre un autre vers d'une autre chanson.


Réponse: re:bring sthg my way de bridg, postée le 2004-08-31 07:06:25 (S | E)
Moi je l'aurais plutôt traduit comme
" Toute ma vie j'ai attendu de vous offrir un conte de fée (une vie meilleure)"
Est-ce que je me trompe vraiment?




Réponse: re:bring sthg my way de boubou57, postée le 2004-08-31 14:32:26 (S | E)
si tu ne sais pas traduire exactement les paroles d' une chanson anglaise en français , je te conseille vivement de jeter un coup d' oeil au site internet :
http://www.lacoccinelledunet.com
c'est un site dédié aux traductions de chansons anglaises .....


Réponse: re:bring sthg my way de boubou57, postée le 2004-08-31 14:35:22 (S | E)
excuse-moi serena mais je me suis trompé dans l' adresse du site .
Voici la vraie adresse :
http://www.lacoccinelle.net


Réponse: re:bring sthg my way de rosminet, postée le 2004-08-31 14:37:40 (S | E)
Les traductions que tu peux trouver sur le site "la coccinelle", ne sont pas forcément totalement correctes et ne sont pas faites par des professionnels. Certaines d'entre elles sont pleines de fautes d'orthographes ou de grammaire.
On a même eu le cas de certains membres d'anglaisfacile qui faisaient des "copier-coller" de ces traductions en conservant les mêmes fautes d'orthographe que sur le site d'origine.



Réponse: re:bring sthg my way de yannloic, postée le 2004-08-31 14:50:29 (S | E)
C'est vraiment pas bien!

Mes fautes d'orthographes m'appartiennent bien. Je sais ce n'est pas bien, mais au moins elles sont authentiques.

Désolé bridg, je reste sur ma position. Sinon je pense qu'on aurait dit :

All my life I’ve been waiting to bring you a fairy tale


Réponse: re:bring sthg my way de serena, postée le 2004-08-31 16:05:59 (S | E)
bonjour
merci pour le lien, boubou. mais comme ça été dit, je n'ai pas vraiment été satisfaite. de toute façon, ça peut toujours servir, ne t'en fais pas.

yannloic, je vois ce que tu veux dire, mais si j'ai traduit par "j'attends", c'est parce que je considère que "je suis toujours en train d'attendre", c'est en fait une action qui a commencé dans le passé et qui n'a pas eue une fin, donc qui continue toujours dans le présent.

mais le problème est surtout : "to bring something my way."
je ne sais vraiment pas si on peut parler de "chemin" ici, en fait je n'en suis pas très sûre.

merci pour votre aide (en espérant qu'on continue à chercher ), et on verra bien ce que les autres diront.

à plus !


Réponse: re:bring sthg my way de yannloic, postée le 2004-08-31 17:09:42 (S | E)
serena, j'avoue que cela se défend. Cela dépend si tu vois le temps sous une forme de durée ou sur la forme ponctuelle. Mais je ne vais pas faire un cours de logique temporelle. Le temps dépend du contexte ou de ton interprétation du texte. Donc imparfait ou présent c'est "at will".

Pour "my way" c'est un peu pareil. C'est une subtilité qu'à la réflexion je ne traduirai pas. Mais c'est juste mon avis. La traduction d'origine était bien finalement.

-------------------
Edité par bridg le 31-08-2004 18:46


Réponse: re:bring sthg my way de serena, postée le 2004-08-31 17:27:30 (S | E)
La tienne non plus n'est pas à négliger, yann. Si j'étais sûre de la mienne, je n'aurais pas demandé votre aide.
Seulement, ce serait interessant d'en avoir d'autres, pour pouvoir faire le point, tu vois ?


Réponse: re:bring sthg my way de yannloic, postée le 2004-08-31 17:32:33 (S | E)
C'est pour cela que je t'ai donné mon avis. ET qu'après réflexion la tienne tient bien la route.

-------------------
Edité par bridg le 31-08-2004 18:49


Réponse: re:bring sthg my way de traviskidd, postée le 2004-08-31 18:28:26 (S | E)
"I've been waiting" veut dire "J'attends" (depuis quelque temps).

Littéralement: "J'ai été en train d'attendre".

"J'étais en train d'attendre" = I was waiting (ce qui peut aussi vouloir dire "J'attendais", selon le contexte).


Réponse: re:bring sthg my way de lucile83, postée le 2004-08-31 18:39:55 (S | E)
All my life I’ve been waiting
for you to bring a fairy tale my way

Toute ma vie j'ai attendu
que tu me fasses vivre un conte de fées


to bring smth my way = me faire connaitre qqchose, me faire rencontrer qqchose, me faire vivre qqchose

A vous......


Réponse: re:bring sthg my way de traviskidd, postée le 2004-08-31 20:01:34 (S | E)
"J'ai attendu" in this sense would be "I've waited". And maybe that's what's truly meant. But the words are "I've been waiting", and that is translated "J'attends."


Réponse: re:bring sthg my way de chutney, postée le 2004-08-31 20:06:16 (S | E)
Toute ma vie, je t'ai attendu pour que tu fasses de ma vie un conte de fée.
Cette traduction est-elle plausible ?


Réponse: re:bring sthg my way de serena, postée le 2004-09-01 02:20:09 (S | E)
voilà exactement où j'ai trouvé un problème ! merci chutney !
et tu te rends compte aussi que cette traduction n'est pas très très jolie, parce qu'on répète "ma vie".

pour le temps que tu as employé, je crois qu'il fallait plutôt mettre " j'ai attendu" au lieu de "je t'ai attendu".

travis confirme que "I've been waiting" veut bien dire "j'attends", mais je trouve que lucile a raison. je préfère "j'ai attendu", ça convient très bien au contexte qui montre que "je n'en peux plus d'attendre".

"toute ma vie, j'ai attendu que tu me fasses vivre un conte de fée."

ça me va ! merci lucile! merci à tous !
et si vous avez d'autres suggestions, n'hésitez pas, please.


Réponse: re:bring sthg my way de traviskidd, postée le 2004-09-01 02:43:18 (S | E)
OK ... I will acquiesce to serena's preference and use "J'ai attendu".

So what about the following:

"Toute ma vie, j'ai attendu que tu m'apportes un conte de fée."

Or, more literally,

"Toute ma vie, j'ai attendu que tu apportes un conte de fée dans ma direction."

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-09-01 02:49:28


Réponse: re:bring sthg my way de serena, postée le 2004-09-01 02:54:00 (S | E)
"tu m'apporte un conte de fée" is literally right. but not really for this contexte which talks about love.
I suppose it'll be as if you were asking to have a fairy story ( to read or to tell ).
but in french, when a man and a woman fall in love and are happy together, we use to say :" ils vivent un conte de fée".

you see what I mean?


Réponse: re:bring sthg my way de traviskidd, postée le 2004-09-01 03:05:51 (S | E)
Yes I see. And we can say the same thing. "They're living a fairy tale." But those aren't the words. What the words mean symbolically is, I think, a separate discussion from that of the translation itself.

She could have said: All my life I've been waiting for you to make my life a fairy tale. This matches more exactly what she meant (and the translation you have given). But it's not what she said.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-09-01 03:07:24


Réponse: re:bring sthg my way de serena, postée le 2004-09-01 03:20:29 (S | E)
You're right, travis. It's why I felt very confused when she used "bring a fairy tail my way" instead of "make my life a fairy tale".

Frankly, though I knew what she meant, I didn't think about using "make". And this only word would make my comprehension easier.

So, many thanks ! I'll never try to fight you again !

But never say never !

see you !


Réponse: re:bring sthg my way de traviskidd, postée le 2004-09-01 03:21:00 (S | E)
In fact I see now that it is you who asked the original question! Even though you knew what she meant, you wanted a better understanding of the phrase to bring something my way. That is what I was really trying to translate for you. It means apporter quelquechose dans ma direction.

Here is another example from the Web:

While I am not in a market for a prince, I have many frogs thrown my way. After all, I had already experienced true love. I'm just waiting for the crappy leftover. If you can find someone so pure that he rises above the ashes debauchery and dishonesty, and comes without excess baggage, send him my way ....

(From http://www.theasylum.iinet.net.au/articles/Love.htm)


Réponse: re:bring sthg my way de serena, postée le 2004-09-01 03:33:30 (S | E)
Useful link for such a difficult subject.

I also really know you wanted to translate this expression for me, travis.
So, if I understand well, is she wrong to use "bring" for what she wants to say ? or it's a sort of stylistic device ?


Réponse: re:bring sthg my way de traviskidd, postée le 2004-09-01 04:00:41 (S | E)
I have a question regarding something yannolic said:

I’ve been waiting for a girl like you. J'attendais une fille comme toi pour prendre un autre vers d'une autre chanson.

But I am going to post it as a separate subject.


Réponse: re:bring sthg my way de traviskidd, postée le 2004-09-01 04:11:25 (S | E)
Serena ... you can call it a stylistic device. But I think it is often the case that words mean more than they actually say.


Réponse: re:bring sthg my way de speedjo905, postée le 2004-10-13 16:27:28 (S | E)
voici ce que j'ai trouvé sur un site de traduction de cette chanson
Left Outside Alone
[INTRO:]
Toute ma vie j'ai attendu
Pour que tu m'apportes un conte de fée
J'ai vécu dans un rêve sans le vouloir
Ce n'est pas okay, je ne me sens pas en sécurité

Je ne me sens pas en sécurité...
Ohhh..

[V1]
Abandonnée au désespoir
Je veux respirer, je ne trouve pas d'air
Je t'ai cru envoyé des cieux
Mais il n'y a jamais eu d'amour entre toi et moi
J'ai encore tellement à dire
Aide-moi à trouver un moyen

[REFRAIN]
Et je me demande si tu sais
Ce qu'on ressent vraiment
Lorsqu'on est abandonnée seule
Quand il fait froid dehors
Et bien peut-être que tu devrais savoir
Ce qu'on ressent
Lorsqu'on est abandonnée seule
Lorsqu'on est abandonnée seule

Je te dis..
Toute ma vie j'ai attendu
Pour que tu m'apportes un conte de fée
J'ai vécu dans un rêve sans le vouloir
Ce n'est pas okay, je ne me sens pas en sécurité
J'ai besoin de prier

Pourquoi tu te joues de moi ?
Toujours quelqu'un d'autre sur qui porter la faute
Petit homme insouciant, délaissé
Un jour tu comprendras peut-être
Il n'y a pas grande chose de plus à dire
Mais j'espère que tu trouveras un moyen

[REFRAIN 2]
Et encore je me demandes si tu sais
Ce qu'on ressent vraiment
Lorsqu'on est abandonnée seule
Quand il fait froid dehors
Et bien peut-être que tu devrais savoir
Ce qu'on ressent
Lorsqu'on est abandonnée seule
Lorsqu'on est abandonnée seule

Je te dis..
Toute ma vie j'ai attendu
Pour que tu m'apportes un conte de fée
J'ai vécu dans un rêve sans le vouloir
Ce n'est pas okay, je ne me sens pas en sécurité
J'ai besoin de prier

Ohhh. Prier...
Ohh... Père divin...
Sauve moi.. Ohhhh..
Whoaooooaoooooo

[REFRAIN 3]
Et je me demande si tu sais
Ce qu'on ressent vraiment
Lorsqu'on est abandonnée seule
Quand il fait froid dehors
Et bien peut-être que tu devrais savoir
Ce qu'on ressent
Lorsqu'on est abandonnée seule
Lorsqu'on est abandonnée seule

[OUTRO]
Toute ma vie j'ai attendu
Pour que tu m'apportes un conte de fée
J'ai vécu dans un rêve sans le vouloir
Ce n'est pas okay, je ne me sens pas en sécurité
J'ai besoin de prier...


Réponse: re:bring sthg my way de eminem2, postée le 2004-10-14 17:49:31 (S | E)
c'est assez simple "bring something my way ca ve dire m'apporter quelque chose "my way" désigne juste le fait que 'est sur son chemin de la vie c'est une méthaphore==) pas besoin de se prendre la tete 2 heures


Réponse: re:bring sthg my way de serena, postée le 2004-10-14 19:28:25 (S | E)
C'est bien eminem !

Mais tu vois, tu aurais dû être là 2 mois plus tôt ! ....


Réponse: re:bring sthg my way de fadol, postée le 2004-10-14 20:04:44 (S | E)
bah oui serena moi ça me paraît pas mal ta traduction...
Faut toujours y croire, bloque pas là dessus !




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |