CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de dukexp posté le 2004-10-27 12:49:35 (S | E | F | I)
je dois présenter mon stage, à l'oral en anglais, j'ai donc préparé mon vocabulaire, mais je ne suis pas sûr d'avoir bien traduit tout
quelqu'un peut y regarder SVP, merci
Entreprise boite: firm, company
graphisme : graphics
animation : animation
mes réalisations : achivements ?
Activités : they have 2 lines of business (bizniss)
video surveillance : video surveillance (vidio survelience)
les bus : bus
bateau : boat, ship
le milieu de l'organigamme : organisation chart
graphiste : graphic designer
programmeur : programmer
chef de projet : project manager
administrateur réseau : the guy who network computers ?
Amélioration : improvments
plan de ligne de bus : bus map
interactif : interactive
actuel : current (kerent)
proposer : suggest
arret de bus : bus stop
afficher : display (ecran)
principale : main
diaporama : slide show
salon : exhibition
responsable de : responsible for
interaface : interaface (interface)
logo : logo
montage : photomontage
project : project
interessant : this project could have been interesting (intristin)
Ca m'aurait permis : it would allowed me to learn a new language
CdC : terms of reference ?
Cliente : customer
moins jolie :
mise en ligne : set up ?
Convienne : it was hard to find an interface which suit everybody.
il y a un point quil faut souligner la boite était en faillite : a problem must be highlight : the company was bankrupt
alors ce n'était pas motivant du tout : so it wasn't rewarding at all
la pluspart de mes travaux : most of achivments
sastifait : satisfied
déçu : disappointed
être mis en place : set up ?
c'était du vent : it was just hot air
la fermeture de l'entreprise :
progresser : to progress
langage de programation : programming language
site web dynamique : dynamic web site
point négatif :
or : but
indispensable : essential, necessary
de toute façon : anyway
stage : work placement
suceptible de membaucher : likely to hire me
-------------------
Edité par bridg le 27-10-2004 12:56
J'ai corrigé l'intégralité de ton texte qui était incompréhensibe
-------------------
Edité par yannloic le 28-10-2004 15:59
je dois présenter mon stage, à l'oral en anglais, j'ai donc préparé mon vocabulaire, mais je ne suis pas sûr d'avoir bien traduit tout
quelqu'un peut y regarder SVP, merci
Entreprise boite: firm, company
graphisme : graphics
animation : animation
mes réalisations : achivements ?
Activités : they have 2 lines of business (bizniss)
video surveillance : video surveillance (vidio survelience)
les bus : bus
bateau : boat, ship
le milieu de l'organigamme : organisation chart
graphiste : graphic designer
programmeur : programmer
chef de projet : project manager
administrateur réseau : the guy who network computers ?
Amélioration : improvments
plan de ligne de bus : bus map
interactif : interactive
actuel : current (kerent)
proposer : suggest
arret de bus : bus stop
afficher : display (ecran)
principale : main
diaporama : slide show
salon : exhibition
responsable de : responsible for
interaface : interaface (interface)
logo : logo
montage : photomontage
project : project
interessant : this project could have been interesting (intristin)
Ca m'aurait permis : it would allowed me to learn a new language
CdC : terms of reference ?
Cliente : customer
moins jolie :
mise en ligne : set up ?
Convienne : it was hard to find an interface which suit everybody.
il y a un point quil faut souligner la boite était en faillite : a problem must be highlight : the company was bankrupt
alors ce n'était pas motivant du tout : so it wasn't rewarding at all
la pluspart de mes travaux : most of achivments
sastifait : satisfied
déçu : disappointed
être mis en place : set up ?
c'était du vent : it was just hot air
la fermeture de l'entreprise :
progresser : to progress
langage de programation : programming language
site web dynamique : dynamic web site
point négatif :
or : but
indispensable : essential, necessary
de toute façon : anyway
stage : work placement
suceptible de membaucher : likely to hire me
-------------------
Edité par bridg le 27-10-2004 12:56
J'ai corrigé l'intégralité de ton texte qui était incompréhensibe
-------------------
Edité par yannloic le 28-10-2004 15:59
Réponse: re:présentation de stage de gartin, postée le 2004-10-27 14:27:49 (S | E)
Hello Duke,
Je vais essayer de corriger en fonction de mes connaissances. Mais attends l'avis de toutes les autres bonnes volontés.
- Entreprise boite : firm, company OK pour firm
- graphisme : graphics graphic est utilisé pour graphique. Donc, je ne suis pas sûre que ce soit cela
- animation : animation OK
- mes réalisations : my achiEvement
- Activités : they have 2 lines of business (bizniss) OK
- video surveillance : video surveillance (vidio survelience) video control
- les bus : bus buses s'il sont plusieurs, I think
- bateau : boat, ship OK
- le milieu de l'organigamme : organisation chart Whoo ! What's this ? I'm kidding. Je pencherais plutôt pour : the middle of the flowchart mais sous toutes réserves car il faudrait avoir un peu de contexte
- graphiste : graphic designer Je ne sais pas
- programmeur : programmer OK
- chef de projet : project manager Je ne sais pas mais ton expression me semble trop "mot à mot"
- administrateur réseau : the guy who network computers ? maybe "network system manager"
- Amélioration : improvments improvEment
- plan de ligne de bus : bus map bus lines map
- interactif : interactive
- actuel : current (kerent) OK
- proposer : suggest OK
- arret de bus : bus stop je mettrais un tiret : bus-stop
- afficher : display (ecran) difficile sans contexte mais cela peut correspondre
- principale : main OK à condition que ce soit pour une entrée, une rue... sinon pour le plus important, ce serait autre chose
- diaporama : slide show je crois
- salon : exhibition pour un salon d'exposition, il me semble qu'on dit : show-room. Donc, est-ce un salon ou le mot exposition...
- responsable de : responsible for là encore, de quoi s'agit il ? de responsable au sens juridique du terme, auquel cas on utiliserait 'liable to' ou responsable de quelqu'un, auquel cas 'be in charge of'. Toutefois, responsible for existe aussi. Il faut connaître le contexte pour te donner une juste réponse
- interaface : interaface (interface) interface
- logo : logo je ne sais pas
- montage : photomontage fitting, setting (d'un bijou)... Si je me réfère au reste de ton vocabulaire, je pencherais plutôt pour 'photocomposition'
- project : project ou plan mais cela s'écrit projet en français (sans le c)
- interessant : this project could have been interesting (intristin) ta traduction est un peu plus longue que le mot :-) mais interesting est bon
- Ca m'aurait permis : it would allowed me to learn a new language OK
- CdC : terms of reference ? je ne sais pas
- Cliente : customer OK
- moins jolie :
- mise en ligne : set up ? encore une fois, sans contexte c'est difficile
- Convienne : it was hard to find an interface which suit everybody OK
- il y a un point quil faut souligner la boite était en faillite : a problem must be highlight : the company was bankrupt je dirais plutôt 'was in bankruptcy' mais je n'en suis pas sûre-
- alors ce n'était pas motivant du tout : so it wasn't rewarding at all je mettrais 'then' plutôt que 'so'. Par ailleurs, motivant ou stimulant se traduit pas 'incentive', rewarding ayant plutôt trait à la rémunération. Donc, quel est le type de motivation ?
- la plupart de mes travaux : most of achivments most of my achiEvement. Là encore, s'agit-il de travaux (et l'on pourrait mettre work ou job) ou de réalisations ?
- sastifait : satisfied also pleased, happy
- déçu : disappointed OK
- être mis en place : set up ? set pourrait suffire mais là encore est-il question de poser, placer ou installer, mettre sur pied ?
- c'était du vent : it was just hot air je ne sais pas
- la fermeture de l'entreprise : maybe 'lock-out' pour faire référence à la banqueroute de tout à l'heure mais je n'ai pas assez d'éléments
- progresser : to progress si c'est dans le sens d'avancer, ton 'progress' est bon ; si c'est dans le sens d'améliorer, 'improve' est généralement préféré
- langage de programation : programming language mot à mot mais je ne sais pas s'il existe une expression pour cela. Il nous faudrait un spécialiste informatique
- site web dynamique : dynamic web site dans un langage plus moderne, peut-être "full of pep web site"
- point négatif :
- or : but sans une phrase, je ne peux répondre
- indispensable : essential, necessary OK
- de toute façon : anyway OK
- stage : work placement training period (faire un stage = go on a training course)
- suceptible de m'embaucher : likely to hire me susceptible avec un s avant le c en français. On peut aussi dire 'engage'. Mais je me demande s'il n'existe pas une meilleure expression pour dire tout cela.
J'espère qu'il va y avoir d'autres éclairages.
What's a huge work ! I'm teasing you !!
Voilà, je t'ai indiqué mon point de vue. J'espère que cela t'aidera. Toutefois, la prochaine fois, essaies d'en mettre un peu moins car c'est très long et surtout de grouper les thèmes pour que l'on puisse appréhender un peu mieux le contexte.
Bye
à l'attention des régulateurs (Bridg) : excusez-moi d'avoir modifié plusieurs fois le message mais j'essaie de me familiariser avec les "mise du mot en gras", "souligné" and so forth... pour rendre le texte plus lisible.
See you
Edité par bridg le 27-10-2004 15:31
pas de soucis, c'est réparé
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-10-27 15:31:03 (S | E)
Eh bien Gartin, tu t'es lancée je vois !!! bravo ! et tu as fait pratiquement tout le travail !!
Duke, je te donne ce que j'ai corrigé, j'ai supprimé ce qui était bon pour alléger le message, et 1 ou 2 expressions informatiques je crois dont je ne suis pas sûre;
Bon courage et bonne chance
See you soon
mes réalisations :my achievements
les bus : buses
le milieu de l'organigamme : organization chart
administrateur réseau : network administrator
Amélioration : improvement
plan de ligne de bus : bus line map
afficher : display ou post
interface : interface
Ca m'aurait permis : it would have allowed me to learn a new language
moins jolie : less nice, less fine
mise en ligne : set up ?
Convienne : it was hard to find an interface which could suit everybody.
il y a un point quil faut souligner la boite était en faillite : a problem must be underlined : the company was bankrupted
alors ce n'était pas motivant du tout : then it wasn't motivating at all
la plupart de mes travaux : most of my work
la fermeture de l'entreprise : the closing of the enterprise
langage de programmation : programming language
site web dynamique : dynamic website
point négatif : negative point
or : but (sans contexte c’est impossible de traduire )
susceptible de m’embaucher : likely to recruit me, willing to recruit me,
Bye
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-10-27 16:45:04 (S | E)
merci bcp pour vos rep
a problem must be underlined , mais je pensais quon disais highlight plus facilement , me trompe je ?
another negative point, I never had to speak with the costummer, but it's something necessary to make a product which suit him...
une autre point négatif et que je nai jamais eu a parler avec le client, or c'est qqch d'indispensable je pense, pour faire un profuit qui lui convienne
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-10-27 17:22:00 (S | E)
Duke, essaie de ne pas écrire en abrégé par pitié car les messages sont lus par des membres qui apprennent le français et ils risquent de ne rien comprendre;
underline, clarify,submit...tu as le choix
another negative point, I never had to speak with the CUSTOMER, but it's something necessary to make a product which suitS him...
une autre point négatif et que je nai jamais eu a parler avec le client, or c'est qqch d'indispensable je pense, pour faire un profuit qui lui convienne
Un autre point négatif : je n'ai jamais eu l'occasion de discuter avec le client, mais ce serait nécessaire pour fabriquer un produit qui lui convienne.
Je pense que tu désirais une correction???
See you soon
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-10-28 15:00:42 (S | E)
merci bien
voila ce que j'ai produit (1ere partie) avec votre aide :
I did my work placement in xxxx a firm in paris. This company had to 2 lines of business, close control TV and video broadcasting in buses, boats and trains; and the other part of the company works on website and multimedia products developpement. So I worked in this part, and you can see the people I worked with, in the middle of this organisation chart.
I almost made graphics and flash animations during this placement. I'm going to show you each of my achivements.
My first work was to think about improvments on a bus line map, as you can see the curent map, ins'nt very interactiv, you can just zoom it and that's all. The customer was TICE a big bus company in Paris, so you can imagine what was the main difficulty in this map...the number of lines and bus stops.
Here's what I did...this map is fully interactive, ou can select your bus, see your bus stop, print your map display or not the name of the street. It use XML and flash technology.
Then I made a slide show for the Mobilis exhibition, it's just a flash animation, with some photomontage. I'm not responsible for this interface and this logo, Eric, the graphist designer of the company made it.
Then I worked on this project, which could have been really interesting 'cause it would have allowed me to learn a new language ASP. But alien comunication who managed this project, stop it just before I finished the terms of reference (cahier des charges ?).
je tacherai de ne plus écrire en abréger pardon
-------------------
Edité par yannloic le 28-10-2004 15:07
-------------------
Edité par dukexp le 2004-10-28 15:54:13
Réponse: re:présentation de stage de yannloic, postée le 2004-10-28 15:35:16 (S | E)
I did my work placement in IntegralMedia a firm in Belfort. This company had
I
(That's funny because you haven't succeed!)
I'm going to show you each of my achivements.
My first work was to think about (what do you think about find out ) improvments on a bus line map, as you can see the curent map,
The customer was TICE a big bus company in Paris, so you can imagine what was the main difficulty in this map...the number of lines and bus stops. (that's heavy but ok).
Here's what I did...this map is fully interactive, you can select your bus, see your bus stop, print your map, display or not the name of the street. It uses XML and flash technology. (booh 3eme personne!)
Then I made a slide show for the Mobilis exhibition, it's just a flash animation, with some photomontage (photo composition may be). I'm not responsible for this interface and this logo, Eric, the graphist designer of the company made it.
Then I worked on this project, which could have been really interesting because it would have allowed me to learn a new language (ASP active server page ). But alien communication (I suppose) who managed this project, stop it just before I finished the terms of reference (cahier des charges ?).
cahier des charges = schedule of conditions (si il y a un planning) sinon je dirai mais je ne suis pas sur Conditions book. (Definition book, design book étant à la suite).
A vérifier.
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-10-28 15:36:10 (S | E)
je te renvoie le texte corrigé, mais attention je ne connais pas le dernier mot "cahier des charges"
si quelqu'un le sait .......
I did my work placement in IntegralMedia a firm in Belfort. This company had 2 lines of business, close control TV and video broadcasting in buses, boats and trains; and the other part of the company works on website and multimedia products development. So I worked in this part, and you can see the people I worked with, in the middle of this organization chart.
I almost made graphics and flash animations during this placement. I'm going to show you each of my achievements.
My first work was to think about improvements on a bus line map, as you can see the current map, it isn’t very interactive, you can just zoom it and that's all. The customer was TICE a big bus company in Paris, so you can imagine what was the main difficulty in this map...the number of lines and bus stops.
Here's what I did...this map is fully interactive, and can select your bus, see your bus stop, print your map display or not the name of the street. It use XML and flash technology.
Then I made a slide show for the Mobilis exhibition, it's just a flash animation, with some photomontage. I'm not responsible for this interface and this logo, Eric, the graphist designer of the company made it.
Then I worked on this project, which could have been really interesting because it would have allowed me to learn a new language ASP. But alien communication who managed this project, stopped it just before I had finished the terms of reference (cahier des charges ?). là désolée je sèche sur ce mot !!
See you soon
Réponse: re:présentation de stage de zebul37, postée le 2004-10-28 15:42:42 (S | E)
Bonjour, j'ai regarde tout ce travail et je vous dis bravo ! C'est vraiment cool de pouvoir evoluer ensemble comme ca ! Bon ba je suis a peu pres d'accord avec tout ce que j'ai vue bien que mon niveau d'anglais ne soit pas encore terrible. J'ai meme appris des trucs ! Sympa !!
Sinon pour cahier des charges je vous propose "Specifications" si ton cahier fais reference a des notes techniques et "Regulations" pour un cahier plus juridique !
Bon courage...
Zebul37
Réponse: re:présentation de stage de yannloic, postée le 2004-10-28 15:47:40 (S | E)
Merci lucille, pour ta version. Cahier des charges j'ai l'impression que c'est franco-français propre à l'industre et pas que logicielle.
One of the mostly use software development model is the Waterfall model: a sequence of activities; after each stage is defined it is 'signed-off' and development goes on to the next stage
* requirements definition
* system and software design
* implementation & unit testing
* integration & system testing
* operation & maintenance (including installation & checkout)
retirement.
Before using that method you need a specification book to explain the features you want. And before you need the customer wishes.
definition book could be a good term, I don't know.
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-10-28 15:52:22 (S | E)
thanks a lot for the correction ;) a lorale on dit bien 'cause et pas because, nan?
Then I had to do some changes on the DICE website, so I did 6 or 7 interface as Jean Pierre (who gave me the works to do), at the end, the custommer told me to change some details on the interface, maybe it's less beautifull, but that's what she wanted.
Then Gérald (a programmer and project manajer) told me remake the current site of the company , from the storyboard to the set up (mise en ligne?). it was hard to find an interface which could suit everybody but I manage to make it. I had not enough time to finish this project and a problem must be highlight : the company the company was bankrupted... then it wasn't motivating at all.
I also made those 2 interfaces :
Jean Pierre who gave me most of my works, was pleased of my achivements. So I was desapointed when Gérald told me my placement's mark. But the worst thing is that, most of achivments wasn't set up (la plus part de mes réalisations n'ont pas été mis en ligne/ en place) Problably due to the closing of the enterprise / company (on ma di que enterprise c'était plus dans le sens de aventure). I progress a little in flash programming. But I didn't really learn something new. I think It would have be better if they gave me only a big project instead of given me a lot of small works.
another negative point, I never had to speak with the CUSTOMER, but it's something necessary to make a product which suitS him...
Anyway I think I'm gonna continue studies one more year to get a dess, during the dess year you have also a 6 month placement . I just need to find a company likely to hire me
that's it ! thank you for your attention
j'ai relu
-------------------
Edité par yannloic le 28-10-2004 15:57
-------------------
Edité par yannloic le 28-10-2004 16:15
DICE is a good false firm name isn't it? Random, random ....
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-10-28 15:55:04 (S | E)
j'aime assez finalement "specification book" comme dit Zebul ;
on tourne autour !! à toi de choisir Duke
et je parie que tu as windows XP , non?
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-10-28 16:09:02 (S | E)
ouai quel est le probleme avec windows XP ?
Réponse: re:présentation de stage de yannloic, postée le 2004-10-28 16:18:33 (S | E)
Then, so, after that
thus (donc, ainsi)
in addition, in more
voila les premiers adverbes qui me vienent...
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-10-28 16:39:32 (S | E)
oui à l'oral on peut dire "cause" au lieu de "because" ;
je pensais à windows XP à cause ton nom Dukexp, moi aussi c'est xp ;
j'ai corrigé la fin que voici avec d'autres mots que "then"
Then ( thus ) I had to do some changes on the DICE website, so I did 6 or 7 interfaces as Jean Pierre (who gave me the works to do), at the end, the customer told me to change some details on the interface, maybe it's less beautiful, but that's what she wanted.
Then ( later ) Gérald (a programmer and project manager) told me to remake the current site of the company , from the storyboard to the set up (mise en ligne?). it was hard to find an interface which could suit everybody but I manage to make it. I had not enough time to finish this project and a problem must be highlight : the company was bankrupted... then ( so ) it wasn't motivating at all.
I also made those 2 interfaces :
Jean Pierre who gave me most of my works, was pleased of my achievements. So I was disappointed when Gérald told me my placement's mark. But the worst thing is that, most of achievements wasn't set up (la plus part de mes réalisations n'ont pas été mis en ligne/ en place) Problably due to the closing of the enterprise / company (on ma di que enterprise c'était plus dans le sens de aventure) OK ALORS LAISSE COMPANY. I progress a little in flash programming. But I didn't really learn something new. I think It would have been better if they gave me only a big project instead of give me a lot of small works.
another negative point, I never had to speak with the CUSTOMER, but it's something necessary to make a product which suitS him...
Anyway I think I'm going to continue studies one more year to get a dess, during the dess year you have also a 6 month placement . I just need to find a company likely to hire me (je n’aime pas trop “hire” ici car je le prends dans le sens de “louer”, je préfère “recruit » mais bon , comme tu veux.
See you soon
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-10-28 18:56:53 (S | E)
I'm gonna continue c mal a loral ?
mais hire c'est le dico robert qui m'a dit, pour embaucher
that's it ! thank you for your attention <<<< is it correct ?
thanks
//pour dukexp, c
-------------------
Edité par yannloic le 28-10-2004 20:07
un effort stp, nous n'aimons pas les textos et nous chassons autant que possible les fautes d'orthographe.
-------------------
Edité par yannloic le 29-10-2004 06:39
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-10-28 22:00:30 (S | E)
I am gonna continue, pour moi c'est un style familier, et je crois que je ne m'y habituerai jamais;
Hire peut se dire mais je préfère recruit,
De toute façon c'est à toi de décider quels mots employer plutôt qu'un autre car c'est toi qui vas présenter ton texte à l'oral, et ce n'est pas une mince affaire, alors fais comme tu le sens, il faut que tu sois à l'aise en parlant, que tout cela ait l'air naturel, et je ne doute pas que tu vas y parvenir ! bon courage, bonne chance;
See you soon
Réponse: re:présentation de stage de yannloic, postée le 2004-10-29 06:57:58 (S | E)
En ce qui concerne le cahier des charges on trouve comme traduction specification book, mais ce n'est pas exact du point de vue du sens.
The Requirements document est correct.
Dans un cycle de développement logiciel on a
Software development cycle
- Identification of the requirements
- Functional specification file
- Specification and Formal Conception
- Generation of the computing code
- Test stages
Dans un cadre plus commercial (proposition de service):
Invitation to tender work (on précise : translation, delivery ...) services
- Information on invitation to tender
- Purpose
- Description of the service to be provided
- Definitions
- Quality
- Memory
- Deadline for delivery
- Prices and value-added tax
- Volume of work
- Contract
- Duration of the contract
- Place of establishment
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-10-29 09:22:01 (S | E)
ok merci bien
vraiment désolé pour les fautes et le style texto, encore je suis soft je trouve par raport à certain.
on va eviter le gonna, si c'est familier... c'est ce quil me semblait.
I have to prepair my slide show now
CU
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-11-07 17:00:44 (S | E)
Hi
I'm going to do my placement oral in 3 days.
I recorded my voice, maybe you could check my pronounciation , it would be nice from you
http://snow.rider.free.fr/placement.mp3 (3min)
I know I did a mistake on the word "site" : {saïllt} but are there other big mistakes ?
thanks a lots
-------------------
Edité par dukexp le 2004-11-07 17:05:49
Réponse: re:présentation de stage de webmaster, postée le 2004-11-07 18:23:17 (S | E)
C'est sympa, comme idée.
Si vous n'avez pas l'adsl, (et si votre connexion modem est correcte - ce qui n'est pas le cas pour moi en ce moment), vous devriez pouvoir écouter dukexp en streaming ici:
https://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=570&monsite=af
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-11-07 19:22:33 (S | E)
thanks pour le streamin c'est vrai que 2mo en 56k c'est bien 15 min de telechargement
je suis sur mon powerpoint la, je nai pas trouvé dans mon big dico, la traduction de maitre de stage
placementmaster ?
-------------------
Edité par dukexp le 2004-11-07 19:25:23
Réponse: re:présentation de stage de webmaster, postée le 2004-11-07 21:14:21 (S | E)
Bonjour, dukexp!
Bon, j'ai écouté rapidement votre présentation! Bravo! C'est bien conçu! On sent que vous avez beaucoup travaillé pour la préparer.
.. mais bon, quelques suggestions, pour l'améliorer:
- le ton: votre texte est super, alors vendez-le! Avec votre ton, on a l'impression qu'il n'est pas terrible, que vous ne croyez pas en ce que vous dites, alors, allez-y! Faîtes tout pour les épater! Mettez un peu plus de conviction et de sourire dans votre voix! (facile à dire, je sais! :-) )
- il y a des diphtongues en anglais, et vous avez un peu tendance à les oublier. Par exemple, les mots longs qui se terminent par TION sont souvent diphtongués. C'est quoi les diphtongues? Par exemple, on dit organAIzation (AI comme dans I) et non organization
- faites des liaisons: par ex: to findout et non to find... out...
Prononciations de mots:
- "Paris" à l'anglaise, ça sera mieux
- comme le mot "bus" est souvent répété, regardez sa prononciation
- XML
- stopped, et la terminaison en -ED au prétérit (important)
- the/this/that/there (important)
- interface
Revoir la fin, pour que ça soit béton, c'est juste avant les questions, il ne faut pas la louper!
Voilà, donc, c'est bien, si vous améliorez tout ça, ça va bien se passer. Votre principal ennemi: vous! Ayez confiance en vous et tout ira bien!
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-11-08 12:40:51 (S | E)
ok je réenregistre ça ce soir en tennant compte des corrections
merci d'avoir pris le temps de m'écouter
le ton n'y est pas j'étais malade hier , et un peu mort désolé, mais je vais le faire bien ce soir ;)
-------------------
Edité par bridg le 09-11-2004 06:41
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-11-08 20:24:49 (S | E)
et voilà jme suis réenregistré , est ce que c'est mieux ?
https://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=570&monsite=af
toujours ici
merci J-2 avant l'oral...
-------------------
Edité par bridg le 09-11-2004 06:44
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-11-08 21:14:41 (S | E)
Bonjour,
je ne suis pas très bien équipée pour écouter les enregistrements mais je peux te dire ceci:
ce n'est pas mal SAUF par pitié les "th" ; si tu n'arrives pas à prononcer correctement en plaçant la langue en haut des incisives, n'hesite pas à prononcer comme si c'était un "v"
exemple
thank you = vank you
there are three trees = vere are vri triis
il vaut mieux sortir un son entre le "v" et le "f" qu'un son comme "z"
mais bon si tu ne parviens pas à maitriser cela ce n'est pas grave, vas-y, fonce et tu as toutes les chances de ton côté, on est tous avec toi, et pense à nous, qui aimerions être autant de petites mouches pour t'accompagner dans ta démarche !!!!!!
Good luck and go ahead !!
Bye
Réponse: re:présentation de stage de dukexp, postée le 2004-11-08 21:39:34 (S | E)
on ma dit aussi que dire : this them that, en diss dem dath
c'était bien aussi, vous en pensez quoi ?
Réponse: re:présentation de stage de lucile83, postée le 2004-11-09 06:39:34 (S | E)
C'est possible en effet , ça se rapproche du "th", tu as donc le choix, et prends la possibilité qui te semble la plus facile pour toi car tout ceci doit paraitre naturel.
Bonne chance !!!!!!
Bye
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET