Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de gewurz posté le 2004-12-08 14:21:58 (S | E | F | I)
Chers traducteurs professionnels...

Arrêtez de prendre autant de liberté ! Récemment j'ai acheté un livre, l'original en américain et la traduction en français, afin de comparer. C'est à croire qu'il est interdit d'utiliser la traduction littérale des mots...
Qu'on utilise des synonymes pour fluidifier le texte, d'accord. Mais que cela soit systématique... NON !
J'ai l'impression que les traducteurs modifient complètement les textes afin d'avoir l'impression de s'approprier l'oeuvre.
Par exemple, j'ai lu à peu près 20 romans de Dean R. Koontz. Je pense maintenant avoir une bonne connaissance de son style d'écriture. Depuis un an, afin de ne plus avoir à attendre la parution des traductions, j'achète ses livres originaux...
Et surprise, j'ai l'impression de ne plus lire le même auteur !!!

Alors messieurs dames les traducteurs, essayez de garder un minimum l'essence de la pensée originale, siouplait.
Comme dirait Coluche : "Sans blaaague, mer...credi"


Réponse: re:coup de gueule !!! de lucile83, postée le 2004-12-08 14:30:56 (S | E)
Hello,
ouf , je ne suis pas traductrice !!!
ceci est l'éternel problème de la traduction qui sera toujours subjective; tu parles de livres, mais que dis tu alors des traductions sous-titrées de films? c'est encore pire.
See you soon


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-08 14:40:00 (S | E)
Comme tu dis, les films itou...
J'ai essayé avec un DVD de Friends (cette série divine). Les rares mots qu'ils ne prononçaient pas en canard (je rigole...) et que je comprenai, les sous-titres en donnaient quelque chose de plus politiquement correct, plus littéraire. C'est dommage.


Réponse: re:coup de gueule !!! de babyscot59, postée le 2004-12-08 14:51:11 (S | E)
à la décharge des traductions de films, je sais par experience que le débit des acteurs oblige à certains raccourcis des dialogues. (je pense aux films sous titrés pour les sourds et malentendants). Sinon il y aurait trop de décalage avec l'action.

Pour la littérature, cela reste soumis à la sensibilité du traducteur!!




Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-08 14:59:03 (S | E)
A quand le sous-titrage de Djamel Debouzze ???


-------------------
Edité par gewurz le 2004-12-08 15:00:24


Réponse: re:coup de gueule !!! de babyscot59, postée le 2004-12-08 15:01:13 (S | E)
le génie ne se traduit pas...


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-08 15:04:53 (S | E)
Il faut avouer que dans "Astérix, mission Cléopatre", il était très bon.


Réponse: re:coup de gueule !!! de serena, postée le 2004-12-08 18:55:22 (S | E)
Bonjour gewurz,

Pourrais-tu poster un petit extrait ( un tout petit ) des deux versions, anglaise et française, s'il te plaît ?
Ce sujet m'interesse, on en parle souvent. Je suis d'accord avec le fait que les syntaxes changent, quant à l'idée du roman .......eh bien, il y a de quoi être deçu.

Merci !


Réponse: re:coup de gueule !!! de vanina, postée le 2004-12-08 23:30:58 (S | E)
Entièrement d'accord, les ambiances n'ont parfois rien à voir d'une version à l'autre. Les dialogues sont souvent simplifiés (pour les livres) ; quand à la traduction des expressions idiomatiques, c'est une horreur! Un petit exemple : "j'ai une faim de loup" se dit en anglais "I could eat a horse" ; or un traducteur a écrit dans la version française du livre : "J'ai tellement faim queje pourrais avaler un cheval!" ce qui ne crée pas vraiment la même ambiance...


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-08 23:42:24 (S | E)
Bonsoir Séréna et Vanina,
Voici un petit extrait bien parlant...
--------------------------
It was pitch black. There was no moon, no stars, just low-lying rain-bloated clouds, as black as the sky. Dillon Savich was sweating in his Kevlar vest even though it was fifty degrees.
He dropped to his knees, raised his hand the agents behind him, and carefully slid into position so he could see into the room.
He didn't see Marvin Phelps, the sixty-seven-year-old man who owned this run-down little 1950s tract house on the outskirts of the tiny town of Mount Pleasant, Virginia.
--------------------------
Maintenant, version française...
-----------------------------
Il faisait nuit noire. Ni lune, ni étoiles, rien que des nuages bas gorgés de pluie. Dillon Savich était en sueur, malgré la température.
Il se mit à genoux, leva la main pour que les autres derrière lui s'arrêtent, et se déplaça prudemment afin d'inspecter l'intérieur de la pièce.
Savich ne voyait pas Marvin Phelps, le sexagénaire à qui appartenait cette petite maison délabrée à la sortie de Mount Pleasant, Virginie.
---------------------
Sérieusement, quand je lis la version française, la première chose qui me vient à l'esprit c'est : "Quel manque de précision par rapport à l'original !!!"
- la vest de kevlar --> envolée
- les 55°... --> on s'en fiche
- les gens derrière lui sont des agents du FBI... --> quelle importance ???
- de 67 ans --> on passe à la soixantaine...
- c'est une maison d'un lotissement des années 50... --> pfiout, oublié

Il semble que pour le traducteur, tout ce qui est détail ne revête aucune importance. Personnelement, je trouve que cela donne du corps à un texte. Le texte français en devient à la limite fade par rapport à l'original.
Mais cette opinion n'engage que moi

-------------------
Edité par gewurz le 2004-12-08 23:59:36


Réponse: re:coup de gueule !!! de serena, postée le 2004-12-09 00:24:07 (S | E)
Eh bien, moi aussi gewurz.
C'est tout simplement flagrant.

On ne peut que se contenter du fond. Merci de l'avoir fait remarquer.


Réponse: re:coup de gueule !!! de yannloic, postée le 2004-12-09 11:01:07 (S | E)
Il faut ajouter aux problèmes de traduction la qualité et l'attention du traducteur. Je me rapelle d'un livre de type serie arlequin où en cours de livre très probablement à la traduction, les noms de certains personnages changeaient!

Il n'y a pas que les traducteurs en cause, les éditeurs aussi ont une part de responsabilité.


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-09 12:26:03 (S | E)
Oui, je suppose que les traducteurs ont à respecter certaines règles dictées par les éditeurs. A savoir quelle sont-elles ? S'ils ont fait des sondages sur les préférences des français ou si ces choix servent uniquement leurs intérêts. La vérité est ailleurs...

Mulder.


Réponse: re:coup de gueule !!! de serena, postée le 2004-12-09 12:42:49 (S | E)
Quelles que soient les préférences des lecteurs, l'oeuvre doit garder son originalité.
Moi, je dis que ce sont les traducteurs qui sont en cause. Peut-être qu'on leur impose un certain nombre de pages à ne pas dépasser, alors je pourrai comprendre qu'ils ne tiennent pas compte de certains détails mis dans l'original. Mais de là à traduire "I could it a horse" par "je pourrai manger un cheval" ( cf vanina ), et aussi remplacer "une maison d'un lotissement des années 50" par "une maison délabrée" ( cf gewurz ) , il y a tout un monde.


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-09 13:02:39 (S | E)
oui, le coup du cheval, c'est très fort. Le traducteur a dû utiliser le traducteur mot à mot d'altavista


Réponse: re:coup de gueule !!! de serena, postée le 2004-12-09 13:42:49 (S | E)
Tout est possible en ce bas monde !


Réponse: re:coup de gueule !!! de doumyra, postée le 2004-12-10 14:02:48 (S | E)
Je vais lire hp5 en anglais en le comparant régulièrement avec la version française, je pense donc que je vais trouver des affreuses modifications de ce genre et vous en ferai part


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-10 14:11:44 (S | E)
Doumyra, surtout qu'avec hp, si le hp5 est aussi gros que les autres, il va y avoir matière à comparer.
Bonne lecture.


Réponse: re:coup de gueule !!! de doumyra, postée le 2004-12-10 14:17:43 (S | E)
Il y a environ 1000 pages (c'est un poche), et je vais le lire très lentement (et consciencieusement) afin d'emmagasiner un maximum de vocabulaire pour mes fiches et de traductions erronées
Je vais le commencer ce soir ou demain suivant le temps que va me prendre le Romantisme en français (rien de bien passionnant )


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-10 14:43:55 (S | E)
rien de bien passionnant... pour l'instant. Par expérience, je te conseille de garder tous tes cours de français (et plus tard de philo) parce que pour l'instant cela peut te paraître fastidieux mais d'ici quelques années, tu y reviendras sans doute. De plus, c'est utile pour comprendre "nos contemporains" et éviter de se faire manipuler par les médias et les politiciens.
Voilà, c'était un conseil de papi gewurz
bon romantisme.


Réponse: re:coup de gueule !!! de doumyra, postée le 2004-12-10 14:59:22 (S | E)
D'accord je m'en vais de ce pas lire attentivement le chapitre sur le romantisme pour épater ma prof de français cet après-midi
(j'en fait un peu trop là? )
papi gewurz


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-10 15:09:44 (S | E)
Non, tu es parfaite. Faut c'qui faut.


Réponse: re:coup de gueule !!! de doumyra, postée le 2004-12-10 17:55:23 (S | E)
Oh merci merci
J'ai une interro sur tout le chapitre du romantisme lundi, tu m'en vois enchantée ( )


Réponse: re:coup de gueule !!! de willy, postée le 2004-12-10 20:54:22 (S | E)
Conclusion de tout cela :"traduttore, traditore" !!!


Réponse: re:coup de gueule !!! de doumyra, postée le 2004-12-10 20:55:59 (S | E)
Vu que je parle italien je suis censée comprendre ...
mais ce n'est pas le cas et je m'en vais questionner mon dizionario maggiore
je suis fainéante donc on va dire traducteur, modificateur?

-------------------
Edité par doumyra le 2004-12-10 21:03:00


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-10 21:04:31 (S | E)
Tiens, traducteur et traître auraient la même origine ???
Les romains avaient déjà confiance...


Réponse: re:coup de gueule !!! de doumyra, postée le 2004-12-10 22:33:34 (S | E)
ha oui effectivement traditore = traître, je suis impardonnable
gewurz, parli italiano?
Bon allez ne dévions pas de la langue de ce site, bref, donc bien traduttore traditore était très bien trouvé... dommage que ma traduction fût si piètre


Réponse: re:coup de gueule !!! de gewurz, postée le 2004-12-10 22:47:46 (S | E)
ho appreso un po' d'italiano durante il mio servizio nazionale
Ma, è partito lontani.
Buona sera.


Réponse: re:coup de gueule !!! de doumyra, postée le 2004-12-10 22:51:22 (S | E)
Benissimo anch'io parlo un po' italiano, perché imparo questa lingua a scuola e amo molto parlarla
Ma voglio migliorarmi anche nelle altre lingue perché trovo che sono meno dottata in inglese

(Buona notte )

-------------------
Edité par doumyra le 2004-12-10 22:52:20




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |