CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de ambrosius posté le 2004-12-21 18:47:10 (S | E | F | I)
Qui veut m'aider à traduire cette chanson traditionnelle irlandaise ?
Believe me if all those endearing your charms
which I gaze on so fondly today,
Where to change by tomorrow and fleet in my arms
like fairy gifts fading away.
Thou would'st still be ador'd as this moment thou art
let the loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own
And thy cheeks unprofaned by tear
That the fervour and faith of a soul can be known
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets
But as truly loves on to the close
as the sun-flower turns on her God when he sets
the same look which she turned when he rose
Thank you very much !
Qui veut m'aider à traduire cette chanson traditionnelle irlandaise ?
Believe me if all those endearing your charms
which I gaze on so fondly today,
Where to change by tomorrow and fleet in my arms
like fairy gifts fading away.
Thou would'st still be ador'd as this moment thou art
let the loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own
And thy cheeks unprofaned by tear
That the fervour and faith of a soul can be known
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets
But as truly loves on to the close
as the sun-flower turns on her God when he sets
the same look which she turned when he rose
Thank you very much !
Réponse: re:help! Chanson à traduire de ambrosius, postée le 2004-12-21 19:04:08 (S | E)
Voici le résultat de "free traduction".
Qui peut faire mieux ?
Croyez-moi si tout ceux qui font aimer vos charmes ce que fixement je regarde dessus tellement tendrement aujourd'hui, Où changer par demain et flotte dans des mes bras comme les cadeaux féeriques se fanant loin. Le would'st de Thou soit toujours ador'd en tant que cet art de thou de moment laissez l'amabilité se fanent en tant qu'elle Et autour de la chère ruine chaque souhait de mon coeur s'enlacerent verdantly toujours. Il n'est pas tandis que la beauté et la jeunesse sont thine possèdent Et les joues thy unprofaned par la larme Que le fervour et la foi d'une âme peuvent être connus Quelle heure mais rendre le thee plus cher. Le non, le coeur qui a a vraiment aimé n'oublie jamais Mais comme aime vraiment dessus à la fin car le tournesol allume son Dieu quand il place le même regard qu'elle a tourné quand il s'est levé
Réponse: re:help! Chanson à traduire de avie, postée le 2004-12-21 20:35:30 (S | E)
Désolée mais on peut faire beaucoup mieux car plusieurs mots ne sont pas traduits avec free, la meilleure des traductionc c'est celle que l'on fait par soi -même !
Réponse: re:help! Chanson à traduire de ambrosius, postée le 2004-12-21 23:53:59 (S | E)
mais oui avie, mais justement, si j'ai posté cette chanson c'est que j'ai besoin que quelqu'un comme toi puisse m'aider à la traduire!!!
Réponse: re:help! Chanson à traduire de presley, postée le 2004-12-27 00:31:29 (S | E)
que belle!! où est-ce que vous l'avez trouvé?
(Excusez mes erreurs du français, svp)
Croyez-moi (quand je dis que) si toutes tes caractéristiques attachantes
que je regarde avec amour aujourd'hui
changent demain et fuyent de mes bras
comme cadeaux féeriques passant
Tu serais encore adorée comme tu es en ce moment.
que la beauté passe comme elle veut,
et autour de la chère ruine chaque souhait de mon coeur
s'enlacerait vertement (comme les plantes) toujours
Il n'est pas pendant que la beauté et la jeunesse sont les tiennes
et les joues ne sont pas contaminées par les larmes
que l'entrain et la foi d'une âme peuvent être connus
le temps ne fait rien que te faire plus chère
Non, le coeur qui a vraiment aimé n'oublie jamais
mais continue à aimer au fin
comme le tournesol donne à son Dieu quand il se couche
le même regard qu'elle lui a donné quand il s'est levé
"thou, thee, thy, thine" sont les formes de "you" qui correspondent à "tu," mais elles ne sont plus utilisées.
Réponse: re:help! Chanson à traduire de ambrosius, postée le 2004-12-31 23:22:57 (S | E)
Merci presley d'avoir pris la peine de traduire cette chanson traditionnelle irlandaise qui ouvre le recueil :100 irish ballads (with words, music and guitar chords) volume 2. Ireland's best loved songs and ballads. Edition : soodlum). J'ai un correspondant américain qui travaille également à la traduction de cette chanson et je proposerai bientôt une version issue des meilleurs éléments de vos deux travaux.
Merci beaucoup.
Réponse: le club des poètes de ambrosius, postée le 2005-01-01 03:32:41 (S | E)
Pour les amoureux de la poésie, voici une bonne adresse :http://www.poesie.net. Un site international en anglais, espagnol, portugais et italien....
-------------------
Edité par ambrosius le 2005-01-01 03:40:38
Réponse: re:help! Chanson à traduire de bridg, postée le 2005-01-01 09:21:09 (S | E)
Merci ambrosius, c'est gentil et pour les amoureux des contes et légendes du monde entier, pensez au net, il y en a des centaines, de quoi se faire vraiment plaisir
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET