Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Lycéen? 'Any comment?' -aïe!
Message de jardin62 posté le 10-03-2005 à 19:39:07 (S | E | F | I)
Les lycéens vont avoir à se battre ou se sont déjà 'battus' avec le fameux commentaire de texte!
* Si nous faisions un petit entraînement pour nous habituer à ce sport de haut niveau? Soyons très modestes pour commencer et pour ne pas décourager les premiers 'athlètes'!
- Voici des mots en désordre : to approve of (= approuver)- thesis (= thèse)- to defend- (=défendre)- skilful (=habile) - double-edged (= à double tranchant)- On the one hand/on the other hand (= d'un côté/ d'un autre côté) - to praise (= faire l'éloge de)- to elude (= éluder)- disadvantaged- * Avec ces mots, comment traduire la 'profonde pensée' suivante:>
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/idee.gif)
" Nous n'approuvons pas la thèse que le journaliste défend dans son article. Bien qu'elle soit habile, elle est à double-tranchant. D'un côté il fait l'éloge de la consommation, d'un autre côté il élude les problèmes des classes défavorisées ..."
* Ne vous arrêtez pas trop longtemps sur le 'fond' qui n'est pas très profond (
), mais sur la forme et le vocabulaire réservés à ce noble usage....
** Nous nous reverrons peut-être! A bientôt dans ce cas.
Message de jardin62 posté le 10-03-2005 à 19:39:07 (S | E | F | I)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
* Si nous faisions un petit entraînement pour nous habituer à ce sport de haut niveau? Soyons très modestes pour commencer et pour ne pas décourager les premiers 'athlètes'!
- Voici des mots en désordre : to approve of (= approuver)- thesis (= thèse)- to defend- (=défendre)- skilful (=habile) - double-edged (= à double tranchant)- On the one hand/on the other hand (= d'un côté/ d'un autre côté) - to praise (= faire l'éloge de)- to elude (= éluder)- disadvantaged- * Avec ces mots, comment traduire la 'profonde pensée' suivante:>
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/idee.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/idee.gif)
" Nous n'approuvons pas la thèse que le journaliste défend dans son article. Bien qu'elle soit habile, elle est à double-tranchant. D'un côté il fait l'éloge de la consommation, d'un autre côté il élude les problèmes des classes défavorisées ..."
* Ne vous arrêtez pas trop longtemps sur le 'fond' qui n'est pas très profond (
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/rigole.gif)
** Nous nous reverrons peut-être! A bientôt dans ce cas.
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de marco_seventy, postée le 10-03-2005 à 23:11:50 (S | E)
We don't approve of the thesis which the journalist defends in his article.
although it's skilful, it's double-edged. On the one hand he praises the consommation, on the other hand he eludes the disadvantaged class' problems.
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de bridg, postée le 10-03-2005 à 23:23:54 (S | E)
We don’t approve of the thesis defended by the journalist in his article, skilful but in double-edge. On one hand he praises the consumption; on the other he eludes the discriminated class’ problems. "
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 11-03-2005 à 06:45:56 (S | E)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p2.gif)
-To Marco:
-And
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p2.gif)
---> + On aura besoin de rester 'plus concret' et de (c'est une propositon!) et de mettre l'accent sur le (fort) BESOIN de consommmer des gens.
---> + Style: rechercher ici celui qui 'va droit au but': un peu 'journalistique' sans tomber dans l'excès:
---> Ma proposition: We don't approve of the thesis (
![](/free/images/api3/21.gif)
![](/free/images/api3/17.gif)
![](/free/images/api3/10.gif)
(
![](/free/images/api3/21.gif)
![](/free/images/api3/10.gif)
![](/free/images/api3/10.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p8.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/idee.gif)
NB: Soit dit en pasant, il existe un 'thesis' (
![](/free/images/api3/21.gif)
![](/free/images/api3/3.gif)
![](/free/images/api3/10.gif)
**Ne m'en veuillez pas pour ces 'ajouts'!
***J'ai préféré faire la correction 'à chaud', ne m'attendant pas à accrocher grand monde!
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/rigole.gif)
****J'ai l'intention de continuer à rassembler- petit à petit- par de petits exercices d'entraînement, ces mots et expressions dont le commentaire raffole mais qui affolent le commentateur, à juste titre.
En tout cas
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p1.gif)
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 11-03-2005 à 20:39:30 (S | E)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
*What's the English for?... ( choose the right word)
A) 1.parti pris- 2.exagération- 3.expression- 4.citation- 5.résumé- 6.préjugé- 7.lien- 8.personnage- 9.point culminant- 10.hypothèse-
B) a.link- b.bias- c.quotation- d.climax- e.assumption- f.overstatement-g.character- h.phrase- i.prejudice- j.summary
**Remettre les lettres dans l'ordre- Les traductions -en désordre aussi- de ces adjectifs utiles pour commenter suivent.
A) 1- EAFK / 2- CUATE / 3- TTWYI /4- LUDL /5- DOD / 6- VOOBISU / 7- EETRLAVN / 8- OWHLALS / 9- RAF ETEDFCH / 10- PIDSDHOL
B) négligé(style), spirituel, tiré par les cheveux, étrange, évident, perspicace, faux, sans originalité, superficiel, pertinent.
***Traduire:--> Utiliser le vocabulaire donné ci dessus:
1- Sujet sans originalité, thèse tirée par les cheveux.
2- Façon de penser perspicace et spirituelle.
3- Résumé superficiel écrit dans un style négligé.
4- Ce document est de toute évidence un faux.
5- Un conseil: évitez l'exagération.
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p2.gif)
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de isa71, postée le 11-03-2005 à 23:14:05 (S | E)
bonsoir
*What's the English for?... ( choose the right word)
link/lien-bias/parti pris-quotation/citation-climax/point culminant-assumption/hypothèse-overstatement/exagération-character/personnage-phrase/expression-prejudice/préjugé-summary/résumé.
voici la 1ère partie je ne suis pas sûre de réussir le reste mais je vais essayer
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/heu.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p2.gif)
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de isa71, postée le 12-03-2005 à 23:10:00 (S | E)
bonsoir attention les yeux
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p8.gif)
***Traduire:--> Utiliser le vocabulaire donné ci dessus:
1- Sujet sans originalité, thèse tirée par les cheveux.
subject without originality,thesis far-fetched
2- Façon de penser perspicace et spirituelle.
way of thinking shrewd and spiritual.
3- Résumé superficiel écrit dans un style négligé.
summary shallow writting in a style slipshod.
4- Ce document est de toute évidence un faux.
this document is clearly(obviously) fake.
5- Un conseil: évitez l'exagération.
one advice:avoid the overstatement
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/heu.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/heu.gif)
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 13-03-2005 à 13:11:10 (S | E)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p4.gif)
Le vocabulaire précédent vous donnait :
-sujet : topic
-dull = sans originalité
---> dull topic /(subject)
-thèse = thesis
- tiré(e) par les cheveux: far-fetched
---> far-fetched thesis
- façon de penser : view
- perspicace = acute
- spirituelle = witty
---> acute and witty view
- résumé : summary
- superficiel : shallow
- style négigé = slipshod
---> shallow, slipshod summary
- (un) faux = fake
- évident = obvious
---> This document is an obvious fake / ou / this document is obviously a fake (obviously = adverbe formé sur l'adjectif 'obvious' )
- un conseil : a piece of advice/ an advice/ a tip
- éviter : (to)avoid
-exagération : overstatement
---> An advice ( 'my tip' plus familier, peut-être, dans ce genre de travail): avoid overstatement.
** Ces expressions pourraient apparaître en marge d'un travail d'étudiant, comme des commentaires brefs, puisqu'il n'y a pas de constructions de phrases comme vous avez pu le constater.
***Vous avez sûrement oublié qu'en anglais les adjectifs épithètes se placent avant le nom qualifié? (Il y a des règles sur la place des adjectifs : si cela vous intéresse, voyez les fiches de grammaire à GRAMMAIRE dans le Menu Principal. Il y a aussi sûrement des exercices proposés par des utilisateurs dans la série EXERCICES d'ANGLAIS dans le Menu Principal)
****
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p4.gif)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p1.gif)
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de isa71, postée le 13-03-2005 à 17:13:23 (S | E)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/p2.gif)
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de marco_seventy, postée le 14-03-2005 à 19:43:21 (S | E)
mais je ne comprends pas trop le fait de dire :this document is an obvious fake.
merci jardin pour ces petits exercices.
-------------------
Edité par emy64 le 14-03-2005 21:55
Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 14-03-2005 à 21:52:51 (S | E)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
'That document is a fake = ce document est un faux = c'est -par exemple- une imitation.
'That document is an obvious fake : obvious = évident/ c'est un adjectif que je place avant le nom en position d'épithète---> 'ce document est un faux évident' ou en meilleur français: 'ce document est évidemment un faux/ 'ce document est de toute évidence un faux'/ Ce sont des choix de traduction pour que le français soit correct sans s'éloigner de l'anglais, ce qui n'est pas toujours évident ( obvious!)
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/clin_oeil.gif)