CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de nadia posté le 2004-04-30 11:46:36 (S | E | F | I)
expression "il pleut des cordes"
in english " It's raining cats and dogs"
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 20:54
expression "il pleut des cordes"
in english " It's raining cats and dogs"
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 20:54
Réponse: re de oceane, postée le 2004-04-30 15:34:49 (S | E)
ouais par contre pour les cordes ça peut aller mais pour les chats et les chiens je te dis pas comme ça doit faire mal déjà tu es défiguré par les griffes mais en plus c'est lourd quand tu te reçois un chat sur toi et surtout un chien !
c'est pour ça que le temps français et mieux que le temps anglais les cordes ça fait mal mais alors las chat et les chiens n'en parlons pas ! )))))
Réponse: re de nadia, postée le 2004-04-30 15:41:38 (S | E)
tu as raison, très douloureux quand c'est des chiens et en + des terre-neuve. va sur mon profil zioter à quoi ça ressemble.
Réponse: re de oceane, postée le 2004-04-30 15:44:42 (S | E)
oui en effet c'est gros ! et il est trop mignon !
mais j'aimerais pas qu'il me tombe dessus !
Réponse: re de pitchoune95, postée le 2004-05-07 20:48:18 (S | E)
ouai merci et commen on di il fait beau ojourd'hui.
Réponse: re de rosminet, postée le 2004-05-07 20:54:11 (S | E)
That's a sunny day !
Mais c'est nettement moins drôle que les chiens et les chats !!!
Réponse: re de rosminet, postée le 2004-05-07 21:18:10 (S | E)
Tu peux également dire : "What a lovely day !"
Réponse: reA TOUS de flo-flo, postée le 2004-05-07 21:31:53 (S | E)
EN FAIT ,il pleut des cordes c'est:ROPES ARE COMING DOWN
Réponse: re a tous de flo-flo, postée le 2004-05-08 08:06:17 (S | E)
petit rectificatif,ROPES ARE COMING DOWN,la traduction exacte c'est : il tombe des cordes.
Réponse: to flo-flo de nadia, postée le 2004-05-08 17:19:40 (S | E)
Courant 2001, je pratiquais des cours du soir en anglais au collège dans le cadre d'une formation pour adultes,
"it's raining cats et dogs"
je tiens cette source d'un prof d'anglais.
En français le mot "corde" au sens propre, traduit au sens figuré pour comparer la forme de la pluie à une corde.
Existe t-il en anglais le sens figuré comme en français.
tu dis:"ROPES ARE COMING DOWN" pour il tombe des cordes.
Est-ce que ton expression traduit bien la pluie, aucun mot clef comme pluie n'y paraît.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-05-08 17:34:44 (S | E)
tomber des cordes exp. to rain heavily • (lit); to fall ropes (of rain).
example: Je comptais faire des courses aujourd'hui, mais il tombe des cordes dehors.
as spoken: J'comptais faire des courses aujourd'hui, mais i' tombe des cordes dehors.
translation: I was planning on going shopping today but it's pouring outside.
Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-05-08 17:46:08 (S | E)
En fait je l'ai trouvé dan un bouquin:
LES IDIOMATICS,français-anglais,éditions du seuil,textes de Geneviève Blum,dessins de Nestor Salas.
Ropes are coming down=Il tombe des cordes
Je viens de vérifier dans le dico,ropes=cordes
Le prix du livre au moment de l'achat=5,95 euros
Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-05-08 20:54:29 (S | E)
si j'ai bien compris ce n'est pas une expression idiomatique c'est le sens litérale de it's raining cats and dogs qui est une expression idiomatique.
SEE YOU SOON
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET