Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
En bon français?
Message de jardin62 posté le 22-03-2005 à 06:01:17 (S | E | F | I)
Restée plantée devant cette toute simple phrase, je me suis demandée comment on pouvait traduire en bon français tout ce qui y est contenu:
( J'ai eu une pensée pour ceux qui se battent dans les examens avec ce genre de traductions)
'She worked her feet into a pair of waterproof walking shoes'
*Ensuite, je me suis dit: 'mais si j'avais eu le français correspondant à traduire?
* Parce qu'enfin, voilà une femme, qui s'efforce d'enfiler, des chaussures de marche garanties imperméables => ce n'est quand même pas une traduction, ça, c'est une explication, je me représente fort bien la scène, mais de là à traduire en bon français ou (pire) en bon anglais! J'ai pensé à ces phrases que nous cherchons à traduire qui nous viennent de gewurz ( les résultatives) ou de lucile.
*Aurais-je pensé à '(to) work + her feet + into, pour commencer ?
* Maintenant, quelle traduction vais-je donner à 'waterproof walking shoes'? Bref...
Message de jardin62 posté le 22-03-2005 à 06:01:17 (S | E | F | I)
Restée plantée devant cette toute simple phrase, je me suis demandée comment on pouvait traduire en bon français tout ce qui y est contenu:
( J'ai eu une pensée pour ceux qui se battent dans les examens avec ce genre de traductions)
'She worked her feet into a pair of waterproof walking shoes'
*Ensuite, je me suis dit: 'mais si j'avais eu le français correspondant à traduire?
* Parce qu'enfin, voilà une femme, qui s'efforce d'enfiler, des chaussures de marche garanties imperméables => ce n'est quand même pas une traduction, ça, c'est une explication, je me représente fort bien la scène, mais de là à traduire en bon français ou (pire) en bon anglais! J'ai pensé à ces phrases que nous cherchons à traduire qui nous viennent de gewurz ( les résultatives) ou de lucile.
*Aurais-je pensé à '(to) work + her feet + into, pour commencer ?
* Maintenant, quelle traduction vais-je donner à 'waterproof walking shoes'? Bref...
Réponse: En bon français? de lucile83, postée le 22-03-2005 à 07:25:33 (S | E)
Hello,
je dirais : des chaussures de marche étanches
ceci ramène au milieu marin où ce qui est "waterproof" est considéré comme étanche; être certain que c'est vrai est un autre problème
See you soon
Réponse: En bon français? de gewurz, postée le 22-03-2005 à 13:04:13 (S | E)
"Elle a glissé ses pieds dans une paire de chaussures de marche imperméables."
"to work in" peut vouloir dire "glisser" avec l'idée d'une certaine résistence/difficulté (travail) pour y arriver.
Difficile de dire tout ça en français en peu de mot.
Et pourquoi pas créer une langue français/anglais qui emprunterait le meilleur de ce qu'il y a dans chaque langue ? Voire même une langue qui prendrait ce qu'il y a de mieux dans toutes les langues du monde pour en former une - peut-être très compliquée - mais quasiment parfaite ?
Réponse: En bon français? de grabuge, postée le 22-03-2005 à 13:32:28 (S | E)
Cette langue existe, c'est l'esperanto.
Les règles de grammaires sont minimales, le vocabulaire, bien qu'emprunté en majorité aux langues latines sont très faciles à retenir... y compris par les japonais, mais elle n'a pas eu l'impact de l'anglais.
Réponse: En bon français? de gewurz, postée le 22-03-2005 à 13:47:36 (S | E)
Question qu'on peut se poser : la perfection peut-elle être simple ?
l'esperanto, si elle possède des règles simples, a-t-elle pris ce qu'il y a de meilleur dans les autres langues ?
en général, la simplicité est un appauvrissement. (ex : le globish)
Réponse: En bon français? de jardin62, postée le 22-03-2005 à 15:33:52 (S | E)
Bonjour!
Le problème, gewurz, c'est qu'on ne sent plus l'effort dans 'glissé ses pieds', et pourtant c'est bien ce qu'elle a fait! Cet effort effort pourrait-il être rendu par ' elle s'efforça de glisser ses pieds dans...'?
*- en ce qui concerne la langue-pour-tous...personnellement j'y verrais une pente dangereuse: celle de gommer tout ce qui fait la richesse de l'écart qu'il y a entre 'toi-et-moi', de renoncer à cet effort de compréhension de l'autre à travers sa langue. Pensez à tous les commentaires qui ne cessent d'enrichir la Thora par les traductions d'un même texte. Cela me plaît de voir que le texte anglais choisit 'work' et de comprendre qu'il y a là dessous un effort intraduisible ou presque. De plus, ne faut-il pas renoncer à rendre tout clair,transmissible, et donc au mystère de l'autre avec qui je ne communiquerai jamais de toute façon. Alors? et la poésie? cet autre langage-étranger dans mon langage...La tentation d'un 'ground zero' du langage, donc des façons de vivre, des opinions n'est pas loin. Tant mieux que la traduction me soit impossible à 100/100.
Tant mieux, s'il y a une frange-de-toi qui m'est étrangère, 'tu' emportes 'ton' mystère, je reste sur la rive...Chacun fait son voyage.
Réponse: En bon français? de gewurz, postée le 22-03-2005 à 15:56:54 (S | E)
what about :
"Elle força ses pieds dans une paire..." ?
cela se raproche plus de la construction anglaise
--------------
Pas une langue pour tous, mais un langue supplémentaire qui serait utilisée pour
la littérature. Une langue de référence qui justement pourrait pallier les
insuffisances des langues existantes.
Réponse: En bon français? de traviskidd, postée le 22-03-2005 à 18:00:45 (S | E)
Meilleur que l'esperanto, il y a l'ido ("l'esperanto amelioré")
Lien Internet
A part ça, je pense que l'anglais et le français ont beaucoup à s'offrir. (Pour ne pas mentionner tout ce qu'ils se sont déjà donné.)
Je trouve le verbe français préciser très utile, et il ne me poserait pas de problème si l'anglais adoptait le verbe "to precise".
Par contre, le français peut se débarasser du genre des noms, et créer une vrai présent continu: ("Je suis allant au restaurant.") !
Hmmm ... je pense que l'espagnol nous bat tous les deux. Il a:
le présent simple ("Yo hablo.") (I speak / Je parle)
le présent continu ("Yo estoy hablando.") (I am speaking / Je parle (Je suis en train de parler))
Le prétérit continu ("Yo estuve hablando") (I was speaking / Je parlais (J'étais en train de parler))
L'imparfait ("Yo hablaba") (I spoke / Je parlais)
Le prétérit ("Yo hablé") (I spoke / J'ai parlé (Je parlai))
Et le present perfect ("Yo he hablado") (I have spoken / J'ai parlé (Je viens de parler))
Donc ... si on met le meilleur de l'anglais avec le meilleur du français ... on obtient l'espagnol ! Et de plus l'espagnol ajoute un système d'orthographe phonétique, le rendant facile à prononcer, ce qui ni l'anglais ni le français n'ont.
Mais il y a encore le genre des noms.
-------------------
Edité par grabuge le 22-03-2005 18:28 - fautes de frappe
Réponse: En bon français? de pirouette, postée le 22-03-2005 à 18:19:24 (S | E)
je viens d'envoyer un avis sur un sujet de débutant : j'ai fait une faute d'orthographe en français ou plutôt une faute de frappe : j'ai écrit j'ai tout oublié et je (doit) au lieu de dois ... veuillez m'excuser et peut être le corriger pour les élèves étrangers. merci
-------------------
Edité par bridg le 22-03-2005 18:22
Pas la peine de demander, nous corrigeons systématiquement
Réponse: En bon français? de jardin62, postée le 23-03-2005 à 15:53:33 (S | E)
Long live Spanish, then!
* Er...How do you say ' she worked her feet into a pair of waterproof walking shoes' in Spanish? ( moi, je tiens à mon os, c'était quand même le point de départ... ) - Est-ce aussi précis?