Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Comprehension de texte.
Message de ruofei posté le 31-03-2005 à 08:43:40 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Est-ce que ça vous dit d'analyser ce texte de fond en comble?
Vous pouvez expliquer en français ou en anglais.
Essayez de répondre à toutes les questions mais vous avez le droit d'en zapper ou ne faire que la traduction.
A/ Choisir la bonne réponse parmi les propositions en vert.
B/ Explication des 3 termes en rouge et soulignés:
(1) Pourquoi ‘were walking’ au lieu de ‘was walking’?
(2) Quel est le sens de ‘very’ dans cette phrase?
(3) Pourquoi inverser le verbe et le sujet?
C/ Comment comprenez-vous la proposition soulignée (dans la phrase noire)?
D/ Reformulez, en anglais et avec vos propres mots, les 2 phrases en bleu.
E/ Traduire le dernier paragraphe.
She wrote the letter. That moment of good humour almost made her have second thoughts about the need to die, but she had still/ already/ yet taken the pills, it was too late to turn backwards/ back/ around.
Anyway, she had have/ has/ had such moments before and, besides, she was not killing herself because she was a sad, embittered woman, constantly depressing/ depress/ depressed. She had spent much/ little/ many afternoons walking gaily long the streets of Ljubljana or gazing –from the window in her convent room – at/ on/ to the snow falling on the small square with its statue of the poet. Once, for almost a month, she had felt (1) as if she were walking on the air, all because a complete stranger, (2) in the middle of that very square, had given her a flower.
She believed her/ herself/ oneself to be completely normal. Two very simple reasons lay behind her decision to die, and she was sure that, (3) were she to leave a note explaining, many/ handful/ much people would agree to/ with/ on her.
The first reason: everything in her life was the same and, once her youth was gone, it would be downhill all the way, with old age beginning to leave irreversible marks, the onset of illness, the departure of friends. She would gain everything/ anything/ nothing by continuing to live; indeed, the likelihood of suffering only increased.
The second reason was more philosophical: Veronika read the newspapers, watched TV, and she was aware of/ by/ for what was going on in the world. Everything was wrong, and she had no way of putting things right – that gave her a sense of complete powerlessness.
In a short while, though, she would have the final experience of her life, which promised to be very different: death. She wrote the letter to the magazine, then abandoned the topic, and concentrated on more pressing matters, more appropriate to what she was living, or, rather, dying through at that moment.
Bonne chance
Message de ruofei posté le 31-03-2005 à 08:43:40 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Est-ce que ça vous dit d'analyser ce texte de fond en comble?
Vous pouvez expliquer en français ou en anglais.
Essayez de répondre à toutes les questions mais vous avez le droit d'en zapper ou ne faire que la traduction.
A/ Choisir la bonne réponse parmi les propositions en vert.
B/ Explication des 3 termes en rouge et soulignés:
(1) Pourquoi ‘were walking’ au lieu de ‘was walking’?
(2) Quel est le sens de ‘very’ dans cette phrase?
(3) Pourquoi inverser le verbe et le sujet?
C/ Comment comprenez-vous la proposition soulignée (dans la phrase noire)?
D/ Reformulez, en anglais et avec vos propres mots, les 2 phrases en bleu.
E/ Traduire le dernier paragraphe.
She wrote the letter. That moment of good humour almost made her have second thoughts about the need to die, but she had still/ already/ yet taken the pills, it was too late to turn backwards/ back/ around.
Anyway, she had have/ has/ had such moments before and, besides, she was not killing herself because she was a sad, embittered woman, constantly depressing/ depress/ depressed. She had spent much/ little/ many afternoons walking gaily long the streets of Ljubljana or gazing –from the window in her convent room – at/ on/ to the snow falling on the small square with its statue of the poet. Once, for almost a month, she had felt (1) as if she were walking on the air, all because a complete stranger, (2) in the middle of that very square, had given her a flower.
She believed her/ herself/ oneself to be completely normal. Two very simple reasons lay behind her decision to die, and she was sure that, (3) were she to leave a note explaining, many/ handful/ much people would agree to/ with/ on her.
The first reason: everything in her life was the same and, once her youth was gone, it would be downhill all the way, with old age beginning to leave irreversible marks, the onset of illness, the departure of friends. She would gain everything/ anything/ nothing by continuing to live; indeed, the likelihood of suffering only increased.
The second reason was more philosophical: Veronika read the newspapers, watched TV, and she was aware of/ by/ for what was going on in the world. Everything was wrong, and she had no way of putting things right – that gave her a sense of complete powerlessness.
In a short while, though, she would have the final experience of her life, which promised to be very different: death. She wrote the letter to the magazine, then abandoned the topic, and concentrated on more pressing matters, more appropriate to what she was living, or, rather, dying through at that moment.
Bonne chance
Réponse: Comprehension de texte. de vance, postée le 31-03-2005 à 22:00:14 (S | E)
she had already taken the pills
it was too late to turn backwards
depressed
many aftrenoons
gazing at
she believed herself
many people
she would gain nothing
aware of
...as if she were walking : c'est un prétérit à valeur modale, cela veut dire "irréel".... comme si elle marchait..
... that very square...cette place même (et pas une autre)
.... were she to leave = if she were to leave : c'est une inversion, avec suppression de "if", qui a une valeur emphatique, et relève d'un style plus relevé.
(une fois sa jeunesse terminée), se serait de jour en jour le déclin
(elle ne gagnerait rien en continuant à vivre)... seulement la possibilté accrue de souffrir
(tout allait mal/de travers) et elle n'avait aucun moyen d'y mettre bon ordre - cela lui donnait un sentiment d'impuissance absolue.
Pas le temps de faire la traduction.... j'aurais bien aimé.... euh!! de qui est ce beau texte ?
Réponse: Comprehension de texte. de gewurz, postée le 31-03-2005 à 23:19:40 (S | E)
A/
- already
- back
- had
- depressed
- many
- at
- herself
- many
- with
- nothing
- of
B/ Explication des 3 termes en rouge et soulignés:
(1) subjonctif (if)
(2) au milieu du square même
(3) Were she to leave--> if she were to leave (si elle devait laisser...)
je ne comprends pas trop les temps employés à partir de "the first reason..."
C/ Une fois sa jeunesse évanouie, ce serait le déclin avec la vieillesse commençant à laisser des marques irréversibles.
D/ Bleu sur bleu... j'espère que ce sont bien ces deux phrases :
the likelihood of suffering only increased.
--> la probabilité seulement accrue de souffrir
she had no way of putting things right – that gave her a sense of complete powerlessness
--> elle ne voyait aucun moyen de mettre les choses en ordre - ce qui lui donna le sentiment de complète impuissance.
E/ Traduire le dernier paragraphe.
En un court instant, cependant, elle aurait l'ultime expérience de sa vie, expérience qui Prométhée d'être très différente : la mort. Elle écrivit la lettre au magazine puis abandonna le sujet et se concentra sur des affaires plus pressantes, plus en adéquation avec ce qu'elle vivait, ou plutôt avec ce que la promesse de la mort lui faisait traverser à ce moment-là.
"dying through" kesaco ?
Merci Ruofei.
Réponse: Comprehension de texte. de vance, postée le 01-04-2005 à 08:20:15 (S | E)
.... "to what she was living, or rather dying through" :
C'est si je ne me trompe, "what she was living through" -"or rather dying through"....
- to live through : expérimenter, vivre
Mais comme elle est prête à mourir , elle corrige par :
- dying through : traverser dans la mort ? ce dont elle mourait ?
Traduction possible :
"... plus en adequation avec ce qu'elle vivait -ou plutôt, ce dont elle mourait"
Réponse: Comprehension de texte. de ruofei, postée le 01-04-2005 à 10:59:23 (S | E)
Le jeu de mot a bien été vu (je proposerai ma solution plus tard)
Pour la question D/, il s'agissait en fait de reformuler en anglais, les 2 phrases en bleu...que j'aurais en fait dû écrire en rose...
a) "the likelihood of suffering only increased."
b) "she had no way of putting things right – that gave her a sense of complete powerlessness."
Réponse: Comprehension de texte. de marie37400, postée le 01-04-2005 à 16:47:59 (S | E)
Ruofei,
Un devoir très complet, je suis preneuse !!!
A)
- already
- back
- had
- depressed
- many
- at
- herself
- many
- with
- nothing
- of
B) – were walking : c’est une situation irréelle (e.g. If I were a rich man)
- that very square : cette même place
- were she to leave : pour exprimer une supposition au subjonctif = If she were to leave –style soigné
Tu es dure Ruofei, mais grâce à ma grammaire, je découvre aujourd’hui ce point inconnu !
C) It would be « downhill all the way » : je te propose : « Ce serait le déclin »
D) La question la plus difficile pour ma petite tête !
a) It would be more and more likely that the suffering would just increase.
b) She couldn’t help matters, so she felt totally powerless
E) Dans peu de temps (dans un petit moment), toutefois, elle aurait la dernière expérience de sa vie qui promettait d’être très différente : la mort. Elle écrivit la lettre au magazine, puis renonça au sujet et se concentra sur des choses plus urgentes, plus appropriées à ce qu’elle était en train de vivre, ou, plutôt, l’agonie qu’elle traversait à ce moment.
Désolée, Ruofei, avec mon Mac je ne peux obtenir les couleurs !
La fin de la traduction, pas évidente !!!
Je crois que l’on a, pour beaucoup d’entre nous, besoin d’un entraînement sur les reformulations... (enfin si tu veux bien
In brief such an interesting work that I missed a purchase on e-Bay
Looking forward to the corrections,
Marie
Réponse: Comprehension de texte. de ruofei, postée le 02-04-2005 à 03:37:11 (S | E)
Je passe à la correction, ou devrais-je dire (compte tenu de vos excellentes réponses), j'apporterai quelques précisions demain!
Réponse: Comprehension de texte. de idem, postée le 02-04-2005 à 19:53:18 (S | E)
bonsoir ruofei
j'ai mis toute 1 après-midi pour essayer de traduire le texte dont je vous donne mes propositions :
A
already
backwards
had
depressed
many
to
herself
handful
to
anything
of
B
1 je pense qu'elle se sentait comme une autre personne marchant dans l'air
2 au bout du square
3 doit elle laisser un mot d'explication car elle se pose la question à elle-même
C Je comprends cela : que depuis que sa jeunesse l'a quittée, elle a décliné avec l'âge en lui laissant des rides irréversibles.
D je n'ai pas eu le temps
E peut-être du charabia pour vous mais bon j'y vais
En ce court moment, elle voulait avoir l'expérience finale de sa vie qui promettait d'être très différente : la mort. Elle écrivit la lettre au magazine, puis abandonna le sujet et se concentra sur des problèmes pressants, plus appropriés à ce qu'elle était en train de vivre ou plutôt à mourrrir en ce moment
je pense que je suis bien côté au niveau de la traduction mais j'ose, on verra
bonsoir ruofei et à bientôt
Idem
Réponse: Comprehension de texte. de idem, postée le 02-04-2005 à 19:58:21 (S | E)
bonsoir ruofei petite correction dans ma phrase finale
je voulais dire que je me sentais à côté de la plaque au niveau de la traduction
see you later
Idem
Réponse: Comprehension de texte. de ruofei, postée le 03-04-2005 à 14:08:36 (S | E)
Bonjour et à vous tous! j'aurais presque pas besoin de faire la correction! Voici quelques précisions:
A/ already/ back/ had/ depressed/ many/ at/ herself/ nothing/ of
B/ (1) ‘as if she were walking’ (fr.) prétérit modal; (eng.) hypothetical/counterfactual subjunctif.
La situation décrite par le verbe est irréalisable. Dans les divers anglais (ou: formes/dialectes d’anglais), ce ‘subjunctive’ peut être remplacé par l’indicatif ‘was’. Mais cet usage est plutôt familier (essayons donc de l'éviter!); le langage formel exigera toujours ‘were’.
(2) 'that very square': en cet endroit même (c-à-d qu’on l’a mentionné précédemment)
(3) 'were she to leave a note explaining': on a à faire ici a une autre forme de ‘hypothetical subjunctive’: ‘unmarked subjunctive’ (if est omis expressement dans un souci de langage plus soutenu). Notez qu’on ne peut pas avoir l’inversion *Was I…, il faudra utiliser ‘were’. Mais cette tournure est plus généralement utilisée avec d’autres verbes que ‘to be’.
C/ “downhill all the way” est un idiome anglais qui, en effet, sous-entend un déclin une détérioration irremediable a partir d’un moment. Une fois que sa jeunesse toucherait à sa fin, son état ne ferait que se détériorer, avec les vieux jours qui commenceront à laisser des marques irreversibles. Cet idiome n’est pas toujours péjoratif, il peut à l’inverse suggérer qu’à partir d’un moment, les choses peuvent devenir faciles sans obstacle: 'Once you basically know how to operate a car, driving is downhill all the way'.
D/ Reformulez:
> the likelihood of suffering only increased: The suffering was likely to increase.
> she had no way of putting things right – that gave her a sense of complete powerlessness: There was nothing she could do and she felt powerless.
E/ Traduction (ma proposition):
Dans peu de temps, cela dit, elle vivrait l’experience ultime de sa vie qui promettait d’être très différente: la mort. Elle écrivit la lettre au magazine, puis laissa tomber le sujet pour se concentrer a des problèmes plus urgents, plus en adéquation avec ce qu’elle était en train de vivre ou plutôt ce à quoi elle se laissait mourir à ce moment-là.
Le jeu de mot 'live through'/ 'die through' (endurer, survivre, était difficilement traduisible sans passer par une phrase longue en français. J'ai aussi beaucoup aimé la version de Marie:.. qu’elle était en train de vivre, ou, plutôt, l’agonie qu’elle traversait à ce moment.0
Un grand à vous 4.
Réponse: Comprehension de texte. de hyppoblue, postée le 03-04-2005 à 14:55:42 (S | E)
Hello,
difficile de se lancer derriere toi Ruofei, mais comme j'y ai passé une bonne partie de la matinée et que cet exercice était vraiment interessant...
1) l'hypothèse est irréaliste
2) ce square même, celui dont on parle dans la phrase précédente
3) introduit une supposition au subjonctif ... mais là j'extrapole.
C) une fois que sa jeunesse serait partie la déchéance serait irrémédiable, et la vieillesse commencerait à faire des dégats irréversibles.
D) et c'est là que ça se gâte !
she will probably sufer more and more.
she can't do anything to make the world going better and she felt very powerless
E) Dans peu de temps cependant, elle vivrait l'ultime expérience de sa vie qui promettait d'être très différente:la mort. Elle commenca une lettre au journal, puis abandonna sa tâche et se concentra sur des questions plus pressantes, plus appropriées à ce qu'elle était entrain de vivre (d'expérimenter) ou plutôt de mourir à ce moment précis.
S'il te plait Félin soit indulgente pour les reformulations !