Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Translation is the best way
Message de dakir posté le 01-05-2005 à 20:09:13 (S | E | F | I)
translation is the best way to discover other cultures and to learn other languages because each language has its own manner to express things , ideas and current life expressions.
When we translate, we go across and trough cultures and try to adapt their expressions to ours . I'll tell you an example:
when it is raining a lot, the french say ""il pleut à verses ou à cordes ou à flots.."
The english say:""it is raining cats and dogs"" what a difference?
An Italian proverb say"" traditoré trahitoré"" which means "the translator is a traitor" : that's an ancient story : it was about a war between the Italian and the Russian.the Italian translator who was in charge to talk with the Russian was hanged when the Italian were defeated by the Russian. He was accused of treachery.
when a translator works on a religious or political or literary text, he can't bring exactly the same meaning, there is always a part of the meaning which is left in the way.so he is traitor.
What do you think?
-------------------
Edité par bridg le 01-05-2005 20:10
titre
Divers
Message de dakir posté le 01-05-2005 à 20:09:13 (S | E | F | I)
translation is the best way to discover other cultures and to learn other languages because each language has its own manner to express things , ideas and current life expressions.
When we translate, we go across and trough cultures and try to adapt their expressions to ours . I'll tell you an example:
when it is raining a lot, the french say ""il pleut à verses ou à cordes ou à flots.."
The english say:""it is raining cats and dogs"" what a difference?
An Italian proverb say"" traditoré trahitoré"" which means "the translator is a traitor" : that's an ancient story : it was about a war between the Italian and the Russian.the Italian translator who was in charge to talk with the Russian was hanged when the Italian were defeated by the Russian. He was accused of treachery.
when a translator works on a religious or political or literary text, he can't bring exactly the same meaning, there is always a part of the meaning which is left in the way.so he is traitor.
What do you think?
-------------------
Edité par bridg le 01-05-2005 20:10
titre
Divers
Réponse: Translation is the best way de bridg, postée le 01-05-2005 à 20:13:36 (S | E)
Bonjour,Il eut été préférable,outre les formules de politesse et un petit bout de présentation,d'indiquer le but de ce travail. Venez vous de le traduire et demandez vous une correction ou attendez vous qu'on le fasse pour vous et là c'est non.
Merci d'apporter ces précisions
Réponse: Translation is the best way de dakir, postée le 02-05-2005 à 13:57:25 (S | E)
bonjour bridg...ne m'en voulez pas trop pour l'absence des formules de politesse et de présentation: voilà, le sujet que j'ai écrit était une partie d'un e-mail que j'"ai envoyé à un ami sur le site et comme il y avait autre chose de plus , j'ai éffacé tout ce qui était personnel et aussi les formules indispensables à tout contact et qui ont provoqué votre colére (pas ma colère ) à ce que je vois (et la, c'est non).désolé sorrysorrysorry.
le sujet n'est ni traduit, ni edité pour être corrigé, c'etait une réponse à un ami qui m'avait demandé quelque chose sur la traduction et je me suis dit qu'il se pourraitàfont> mon objectif et il y a bien une question ouverte à la fin du sujet qui montre que la question était à discuter : les interésses pouraient eventuellement apporter du nouveau.
j'aurais préféré que vous vous en teniez au suppositions sans donner une réponse à l'une d'elle. ce serait plus pédagogique
merci en tout cas pour avoir attiré mon attention sur ce manque flagrant . au revoir merci encore sans rancune
-------------------
Edité par bridg le 02-05-2005 14:04