Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
traduction appropriée
Message de mery26 posté le 10-06-2005 à 12:50:55 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'essaye d'écrire un texte en anglais et j'ai quelques difficultés à traduire certaines phrases (surtout pour quelles reflètent le sens que je désire).
Quelle pourrait être la traduction la plus appropriée pour :
- "C'est un retour de situation assez ironique." (une situation changeant complétement de sens)
- "Ou tout du moins en donner l'apparence"
Meric d'avance
-------------------
Edité par mery26 le 10-06-2005 12:57
Message de mery26 posté le 10-06-2005 à 12:50:55 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'essaye d'écrire un texte en anglais et j'ai quelques difficultés à traduire certaines phrases (surtout pour quelles reflètent le sens que je désire).
Quelle pourrait être la traduction la plus appropriée pour :
- "C'est un retour de situation assez ironique." (une situation changeant complétement de sens)
- "Ou tout du moins en donner l'apparence"
Meric d'avance

-------------------
Edité par mery26 le 10-06-2005 12:57
Réponse: traduction appropriée de jardin62, postée le 10-06-2005 à 21:13:21 (S | E)
Bonsoir.
- C'est le mot 'ironique' qui me gêne : je ne vois pas ce que vous voulez dire exactement par 'un retour (de situation) ironique'/ C'est le retour qui est ironique ou la situation?
* Retourner une situation = to reverse a situation
'The situation has reversed in an (ironical) way' ...
* ou du moins en donner l'apparence :
...' or at least ' = ou du moins
'or at least, (pretend)'...
* Pourquoi ne pas utiliser : 'faire comme si' ?
- He pretended that nothing had happened = il faisait comme si rien ne s'était passé.
Sorti de tout contexte, c'est vraiment le brouillard, vous savez.
Réponse: traduction appropriée de mery26, postée le 10-06-2005 à 22:37:23 (S | E)
Bonjour jardin62,
Merci pour ta traduction. Je vais essayer d'expliquer un peu mieux le sens de ma première phrase.
C'est dans le contexte d'une situation dont on attendait une conclusion allant dans un certain sens mais qui, ironiquement et contre toute attente, c'est fini d'une façon imprévue et complétement à l'opposé de ce qui aurait dû se passer (j'espère que je me fais comprendre).
Réponse: traduction appropriée de presley, postée le 13-06-2005 à 01:55:55 (S | E)
je l'essaye:
It's a very ironic reversal of the situation.
or at least to give the appearance of it
Réponse: traduction appropriée de serena, postée le 13-06-2005 à 02:48:40 (S | E)
Je propose :
- C'est un retour de situation assez ironique : It's rather an ironical swing in the situation.
("Swing" signifiant ici "passer d'une chose, d'une idée à une autre brusquement". Mais c'est plutôt un sens figuré de "dévier" que j'emploie pour ta phrase. Ton idée ne me donne pas d'autre choix.)
- Ou tout du moins en donner l'apparence : Or at least showing / it shows this façade.
("Ou tout du moins, c'est ce que je vois, je sens". Si tu parles toujours ici du retour de situation, tu ne vois que la surface des choses sans en être sûre, c'est ça ? Si oui, je crois que cette traduction peut aller.)
En espérant avoir aidé.
