Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
administrative letter.
Message de zinedine posté le 07-08-2005 à 10:31:36 (S | E | F | I)
bonjour
Je trouve des difficultés à rédiger des lettres administratives en anglais (différentes demandes). Pour celà, je vous propose la lettre suivante rédigée en français ainsi que sa traduction en anglais (ou vous m'en proposez d’autres utilisées dans les demandes en anglais).
la lettre:
J’ai l’honneur de solliciter votre haute bienveillance des informations concernant la possibilité de former nos personnels sur vos équipements.
Dans ce cadre, je vous informe que nous avons trois techniciens à former.
En attente d’une réponse que j’ose espère positive.
Veuillez agrée, monsieur, mes salutations les plus distinguées.
ma traduction en anglais
i have the honor to request your high benevolence information concerning the possibilities of training our personnel on your equipment.
in this case, I inform you that we have three high-level technical to form it.
i am waiting an answer which I dare to hope for positive.
Want approves, sir, my most distinguished salutations.
j'attends vos corrections et vos propositions.
merci d'avance.
-------------------
Edité par bridg le 07-08-2005 10:51
Message de zinedine posté le 07-08-2005 à 10:31:36 (S | E | F | I)
bonjour
Je trouve des difficultés à rédiger des lettres administratives en anglais (différentes demandes). Pour celà, je vous propose la lettre suivante rédigée en français ainsi que sa traduction en anglais (ou vous m'en proposez d’autres utilisées dans les demandes en anglais).
la lettre:
J’ai l’honneur de solliciter votre haute bienveillance des informations concernant la possibilité de former nos personnels sur vos équipements.
Dans ce cadre, je vous informe que nous avons trois techniciens à former.
En attente d’une réponse que j’ose espère positive.
Veuillez agrée, monsieur, mes salutations les plus distinguées.
ma traduction en anglais
i have the honor to request your high benevolence information concerning the possibilities of training our personnel on your equipment.
in this case, I inform you that we have three high-level technical to form it.
i am waiting an answer which I dare to hope for positive.
Want approves, sir, my most distinguished salutations.
j'attends vos corrections et vos propositions.
merci d'avance.
-------------------
Edité par bridg le 07-08-2005 10:51
Réponse: administrative letter. de tubereuse2, postée le 07-08-2005 à 20:06:18 (S | E)
Bonsoir Zinedine,
Je te propose cette version:
I will be very glad to have all useful information concerning the training of my qualified technicians on your equipment.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully.
Réponse: administrative letter. de zinedine, postée le 09-08-2005 à 11:40:04 (S | E)
vous m'avez proposé une lettre simple et objective en même temps.
tubereuse2-------------------
Edité par zinedine le 09-08-2005 11:43
Réponse: administrative letter. de aimen7, postée le 09-08-2005 à 13:11:08 (S | E)
Hello zinedine,
Voici deux versions de la phrase 1 et 2. La proposition de tubereuse est très bien.
-"I should be grateful if you could send me information about the possibility to train on your equipment three of my high-level technicians."
"I shall thank you for any information you could send me concerning the possibility to have three of my high-level technicians trained on your equipment."
-I look forward to hearing from you. Equivalent de (Dans l'attente d'une réponse de votre part...)
-Yours faithfully. (lorsque tu ne connais pas la personne)
(Yours sincerely, lorsque tu connais la personne.).
Il faut éviter la traduction de mot à mot car d'une langue à l'autre le fonctionnement du langage change.
Voilà j'espère que ça t'aidera.
Réponse: administrative letter. de zinedine, postée le 09-08-2005 à 14:04:52 (S | E)
C’est ce que je voulais comme traduction (formal).
Parfois en apprend des choses en anglais mais en n’applique pas comme « modal verbs should , could … » que je n’ai pas utilisé dans ma lettre.
Merci de me rappeler ça.
si en on connait la personne ou pas , ça c'est un point que je n'ai pas fait attention.
Concernant la traduction mot par mot, je l’évite tjrs, je fais la traduction en prenant le sens de la phrase et je l’exprime en anglais.
aimen7 vous êtes
Réponse: administrative letter. de englishgirl, postée le 09-08-2005 à 20:29:55 (S | E)
Hi, I'm a native English speaker... you do have to change the style of writing when switching to English, don't you? We would not open the letter with, "I have the honour to write you this letter..." -- is it really an honour to write a business letter?! At least in Canada, we don't use all the extra fancy polite words, they are nice, but don't mean much anymore when it is so repetitive, and which obscures the true meaning of the letter at times...
Perhaps you have already sent your letter, but this is what I would suggest....
Our company owns some of your equipment. Could you train our staff, and show them how to use the equipment? We have three technicians who need to be trained. I hope to hear your response soon, and I hope that this training will be possible. Yours truly...
from Katy